Специалист в области периода генуэзской колонизации Абхазии Реваз Кация (2006) исследовал крепость, функционировавшую в XIIIXIV веках для обслуживания членов фактории или сеттльмента Тамаса. Некоторые архитектурные детали этой крепости и других строений внутри ее, например, донжона, указывают, по мнению автора, на строительные приемы, характерные для других генуэзских крепостных сооружений на территории Кавказа и Крыма.
На карте 1654 г. Арканджело Ламберти и на французской карте 1770 г. обозначен топоним Satamascia
(см. Кварчия 1985: 73). Ср. Саҭа-машьа – современное название местности на берегу моря в с. Кындыг Очамчырского района. Там же, на берегу моря, близ границы с с. Тамщ, находятся развалины позднеантичной, либо генуэзской крепости (см. Кварчия 1985: 73; Маан 2006: 80). Как считали Х. Бгажба (1974: 179) и Ш. Д. Инал-ипа (1976: 382), слово может отражать мегр. (из груз.) Sa-tamaš-о «Место игрищ» (ввиду отличия в фонетике, не связанное этимологически с названием с. Тамщ).Моквус, с. Моква
Хотя топоним зафиксирован на картах XVII века, я привожу его здесь для полноты описания топонимов побережья. Мықә
– село и река Моква в Очамчырском районе. Фиксируется в виде Mokvi в грузинских источниках, относящихся к Х в. (Кварчия 1985: 69)._Муркула, с. Маркула
Варианты названия на картах – murculla, màcula, mùculla
(см. Гордеев 2014: 123). Гордеев (там же, с. 122, 123) относит топоним ко второму устью Ингура или к р. Галидзга. Отождествление с р. Маркула (т. е. Моква) см. у К. Дезимони (Desimoni 1867: 264) и Ф. Бруна (1880: 248). По В. Кварчия (1985: 29), Murkula обозначает реку Моква и ее левобережье – район современного города Очамчыра. По его данным, на некоторых русских картах XIX века слово обозначало и р. Моква (Кварчия 1985: 68). Ныне село Маркула (Маркәыла) в Очамчырском районе на левом берегу р. Моква.Лаксопотамо, р. Галидзга
Отождествление с р. Галидзгой см. у К. Дезимони (Desimoni 1867: 264) и Ф. Бруна (1880: 248). На карте Пьетро Весконте 1318 г. этот гидроним расположен между Муркулой и замком (Castro)
Коренбедиа (т. е. Агу-Бедиа), и действительно может означать Галидзгу. Но исходя из того, что гидронимом, следующим сразу после Агу-Бедиа, назван Faxo (Фазис), можно полагать, что на карте допущено совмещение Ингура и Риони (Фазиса). На карте Весконте 1320 года Laxopotamo обозначен сразу после Савастополи, что может указывать на Кодор, а Фазис (Faxo) следует сразу за Коренбедиа. Здесь также следует полагать смещение и совмещение названий (рек Кодор, Галидзга, Ингур, Хоби и Риони), что отражает недостаточное знакомство картографа с географией этой части побережья Кавказа.Коробе(н)диа, с. Агу-Бедиа
Гордеев (2014: 122) приводит следующие варианты этого названия на различных картах: corabendia, carbemdia, carobendia, corbendia, corenbendia, garbendia, carobandi, corohendi, gerbondia, caobendia, carabendi, carabendia, carbondia, carebendia, carnemdia, carobeno, cor, corabedi, corabendi, corazenda, corbandia, corbendi, corbendina, corbondia, coreb’edia, corebedia, corebemdia, corebendi, corebendina, corebondia, coribendia, coro didi, corob, corobare, corobendy, corobondia, correbendia, curobendia.
У
Дезимони и Бельграно (Desimoni, Belgrano 1867: 131) ошибочная увязка названия с рекой Kiemghel (fiume) (?), но в отдельной статье в том же издании К. Дезимони (Desimoni 1867: 264) уже верно соотнес топоним с Бедиа. Отождествление с с. Бедиа см. также у Ф. Бруна (1880: 249). А. Гордеев (2014: 122) увязывает это название с рекой Гудава. На карте Пьетро Весконте 1318 г. название передано как Cast[ro] Corenbedia, т. е. «Замок Коренбедиа», что, как подчеркивает К. Дезимони (там же), является аллюзией на древний и важный епископский город Бедиа.Corobendi,
по-видимому, является калькой с абх. Агу-Бедиа (а-гәы ‘сердце’ > ‘центр’ в первой части),[248] ср. итал. cuoro, латин. cor ‘сердце’. Альтернативно, можно было бы усматривать в первой части и мегр. guri ‘сердце’, т. е. *Гур(и) – Бедиа ‘центральная Бедиа’ (см. Гордеев 2014: 123), однако вокализм итальянских передач топонима все же указывает скорее на итал. cuore или латин. cor ‘сердце’ в первой части названия.