Ср. также другие варианты названия данного гидронима: gote, gotom, guato, acabogato, bote, c.gotto, caio, coto, gato, gro, grote, guoto, toto, totto
(Гордеев 2014: 124). На картах Пьетро Весконте 1311–1321 гг. гидроним обозначен как carancha. Ср. в сочинении итальянца Арканджело Ламберти (XVII в.) близкую форму Corace, приведенную (наряду с Coddors) для обозначения этой реки; она производна от древнегреческого названия Кодора – Corax (от имени древнеабхазского племени кораксов). Ср. тж. форму catancha на неподписанной карте 1558 г. (Гордеев, Терещенко 2017: 204).Среди не итальянских карт см. Goto
на карте Анджелино Дульсерта (1325–1330; Майорка), на карте Габриеля Валльсека (Майорка, 1439) и на каталанском атласе Абрахама Крескеса (1375),[245] Gote на карте Сальвата де Пилестрины (1511). Goto по-португальски означает ‘горло’, ‘ущелье’ (Гордеев 2014: 124), по-видимому, по фонетической ассоциации с гидронимом Кодор/Кудры; golfo означает ‘залив’. В Кварчия (2006: 187) усматривает в Goto абх. гәҭа ‘середина’.Отождествление с р. Кодор см. у Бруна (1880: 248). Дезимони и Бельграно (Desimoni, Belgrano 1867: 131) ошибочно отождествляют это название с рекой Моква (Mokogo fiume),
однако в отдельной статье в том же сборнике Дезимони (Desimoni 1867: 264) уже верно увязывает название с р. Кодор.Путь через Кодорское ущелье (Мисимианский и Даринский пути) на Северный Кавказ имел важное значение для итальянских купцов, доставлявших по нему товары на Северный Кавказ и в Золотую Орду на Поволжье (см. Маан 2006: 82).
Олагуана у мыса Кодор
У К. Кудрявцева (1926: 135) и А. Фадеева (1933: 5) – Ола-Гуана, у В. Кварчия (2006: 86) Алагуана, Ологуана, Олагвана – местность и озерце на морском берегу у устья р. Дабакур, в районе с. Кындыг в Очамчырском районе. Впервые «итальянское» происхождение этого названия был предположено К. Кудрявцевым (там же). В. Кварчия (2006: 87) интерпретирует его как «мегрелизированное» итальянское laguna
‘морской залив, отделенный от моря песчаной косой’. Та же этимология повторяется в учебнике Бгажба, Лакоба (2007: 155), а также в Аргун (2012: 36). Тем не менее, на итальянских картах данный топоним отсутствует. Ш. Д. Иналипа (1976: 383) производил его от мегрельского слова ‘место обжига глиняных кувшинов’, Т. Берадзе (1989: 91) – как мегрельское ‘место, где зарывали в землю кувшины для хранения вина’.Тамаса, Таманса, ныне с. Тамщ
Гордеев (2014: 123) приводит также следующие варианты названия: temasa, tamassa, tamoxa, triaso, tomasa, tamasa, tamaso, tamaura, carnósa, lamanza, masa, st. tomaso, tam, tama, tamasai, tamaxa, tamisa, tamonssa, tamosa, tamusi, tannissis, taumasa, teiaso, temansa, temasia, temaso, teme-sa, tobasa, tomase, tomassa, ttamasa.
Среди не итальянских карт см. также Tamasa
на каталанском атласе Абрахама Крескеса (1375), tamasa на карте Сальвата де Пилестрины (1511), Tamanza на морской карте португальца Диогу Хомема (1561)[246],tamasa на карте Анджелино Дульсерта 1325–1330 г. (Майорка).[247]Ф. Брун (1880: 248) отожествил Тамаса, Таманса с р. Тамщ. По-видимому, как и некоторые другие авторы, он смешал название села (Тамщ)
с названием реки (Ҭоумышь), которые, несмотря на схожесть, этимологически, по крайней мере, по первой части (та- vs. ҭа-), не тождественны.Дезимони и Бельграно (Desimoni, Belgrano 1867: 131) ошибочно отождествляют tamansa
с некой рекой Echotii (fiume) (?). Однако в своей отдельной статье в том же издании Дезимони (Desimoni 1867: 264) уже верно увязывает итальянские названия с Тамщ, хотя и называет его рекой. Гордеев (2014: 123) ошибочно идентифицирует данное название с рекой Галидзга. Т. Берадзе (1989: 23) производит итальянские варианты наименования от названия Сатамашо (см. ниже), однако в топонимах на итальянских картах (Tamusi и т. п.), кроме одного позднего случая (см. ниже), нет начального элемента са-, что говорит в пользу их увязки именно с названием современного населенного пункта Тамщ.В литературе встречаются указания, что у села Тамщ находилась генуэзская фактория или сеттльмент Санто-Томассо, названный так, по созвучии с абхазским топонимом Тамщ, в честь Святого Томаса Аквинского (St. Tomaso).
Однако из доступных мне итальянских источников данный топоним в форме sttomaso встречается лишь на одной поздней карте 1590 г. Жака Досайго (см. Гордеев, Терещенко 2017: 186). Скорее всего, генуэзцы просто использовали уже имеющееся название села для обозначения пункта своей торговли, без увязки его со Святым Томасом.