Читаем Адская женщина. Сборник рассказов полностью

К ящику подошел сам Пеллурия. Бросив многозначительный взгляд на Картера, итальянец стал спокойно ждать вопрос председателя.

– Какие предложения вы намерены внести?

– На Грандт-стрит проживает банкир Канова, состоятельный, даже богатый. Нами послано ему два письма, но он не удостоил их ответом. Ввиду сложности ситуации предлагаю вымогателям и исполнителям объединить свои усилия, а обязанности и тех и других возложить на одного из наших собратьев.

– Это предложение достойно обсуждения, – ответил Меркодатти после короткого раздумья. – Кого вы считаете способным выполнить эту двойную задачу? Назовите имя.

– Самый подходящий кандидат Марко Спада – наш друг и брат, – указал Пеллурия на сыщика.

Меркодатти взглянул на Ника Картера, не скрывая своего коварства.

– Вы слышали предложение Пеллурии?

Сыщик безмолвно наклонил голову.

– Вы согласны взять на себя это поручение?

Сыщик пожал плечами.

– Я прошу вас ответить громко и четко. Вас должны слышать все здесь присутствующие.

– Я принимаю поручение, – произнес Ник Картер, – хотя мне не ясно, почему в первый же день моего поступления в союз вы предъявляете мне подобные требования.

Меркодатти и Пеллурия переглянулись, и Мишель недобро ухмыльнулся.

– Ну ладно, – пробормотал Пеллурия, вроде бы, удовлетворившись ответом сыщика, вполне соответствовавшим данному моменту.

Но Меркодатти не понравилось возражение Ника Картера, и, побарабанив пальцами по ящику, он сказал:

– Я назначу Мишеля Пеллурию вашим заместителем. Он будет действовать вместе с вами и под вашим руководством.

Картер, немного опешив, машинально посмотрел на Пеллурию, а тот бросил на него полный ненависти взгляд, и сыщик понял, что Пеллурия гораздо охотнее тотчас вонзил бы ему нож в горло, чем очутиться у него в подчинении.

«Надо остерегаться этого господина, – подумал Картер, – да и поведение Меркодатти мне совсем не нравится. Не знаю, что они имеют против меня и почему так боятся. Но и тот и другой прикончат меня, едва я стану для них неудобен».

Предсказание Лючии Беллини, что никто не потребует от новичка клятвы, вполне оправдалось. Меркодатти произнес несколько заключительных фраз, после чего собратья бесшумно выскользнули из подвала, где остались лишь Меркодатти, Пеллурия и Картер. Это насторожило сыщика. Его шестое чувство мгновенно пробудилось, и он почуял опасность. Что-то затевалось против него, хотя он еще не мог угадать, что именно.

Когда последние участники собрания скрылись за дверями, Картер сделал движение последовать за ними. Но Меркодатти остановил его и с ехидной улыбкой спросил:

– Вы очень торопитесь, Спада?

– Не особенно.

– Не подождете ли меня? Ведь нам с вами по пути.

– Как вам угодно, – спокойно ответил Ник Картер.

– В таком случае и Пеллурия составит нам компанию.

Сыщик кивнул и отошел в сторону. Меркодатти запер дверь, стал засовывать ключ в карман и, молниеносно выхватив оттуда револьвер, прицелился в Картера.

– А теперь, Спада, – хладнокровно процедил он, – или вы дадите нам обстоятельное объяснение, или не выйдете отсюда живым.

Ник Картер и глазом не моргнул, несмотря на внезапность угрозы.

– Что вам от меня нужно? – с презрительной улыбкой спросил он.

– Мы желаем знать причину вашего странного поведения!

– Что вам не понравилось в нем?

– Очень многое. Если вы уже принадлежали к союзу, то почему пытались подружиться со мной и Пеллурией, не подав при этом условных знаков? Почему вы, человек явно образованный, связались с нами? Вы напрасно стараетесь убедить нас в том, что лишь недавно появились в городе.

– Вы задали мне столько вопросов сразу, что я уже успел забыть первые, слушая последние, – пожал плечами Картер.

– Сколько бы вопросов я ни задал, я требую немедленный и подробный ответ! – грозно воскликнул Меркодатти.

– Послушайте, – сдвинул брови Ник Картер, – спрячьте свою игрушку в карман. Я вижу, у вас рука дрожит. Таких, как вы, не следовало бы ставить во главе отделов. Вы довольно плохой трактирщик и совсем не годитесь в предводители. Не машите у меня перед лицом рукой, а то револьвер разрядится.

– А если бы даже и так? – проскрежетал Меркодатти, доведенный до бешенства презрением сыщика.

– Пеняйте на себя в таком случае, – сухо ответил ему Картер.

Но Меркодатти не опустил руку с револьвером. Лицо предводителя приняло зверское выражение.

– Отвечай на мои вопросы! – заорал он. – Или я пристрелю тебя, как собаку!

– Вы этого не сделаете, – холодно парировал Картер. – Стрелять вы не будете, а если все-таки осмелитесь, то в ближайшие сутки вас постигнет страшная кара.

Эти слова произвели на Меркодатти неожиданный эффект. Он отвел глаза от Картера и вопросительно взглянул на Пеллурию. Сыщику только того и нужно было. В ту же секунду он отскочил на шаг и поднял обе руки. Точно по мановению волшебной палочки в каждой из них у него моментально очутилось по револьверу. Блеснул огонек, раздался выстрел, и пуля выбила оружие из рук Меркодатти. Револьвер бандита отлетел к стене. Второй револьвер сыщик направил на Пеллурию.

Перейти на страницу:

Все книги серии Игра только начинается

Черный аббат. Мелодия смерти
Черный аббат. Мелодия смерти

Над родовым поместьем Челмсфордов сгущаются тучи. То и дело в окрестностях замка является таинственная и мрачная фигура в черной рясе. Говорят, что это призрак Черного аббата… Когда-то, несколько веков назад, лорд Челмсфорд, предок нынешнего хозяина, приказал убить монаха. А теперь в фамильном замке начинают происходить загадочные и пугающие события. Неужели легенда о Черном аббате – быль? («Черный аббат»)Джордж Уоллис и его дерзкая банда виртуозов-взломщиков держат в страхе весь Лондон. Несгораемые шкафы и сейфы не останавливают грабителей, которые справляются с любыми секретными механизмами и похищают деньги и драгоценности, не оставляя следов. Все попытки полиции поймать преступников безрезультатны. Но появляется он – мистер Х., который ловко и хитро вмешивается в дела Уоллиса. Главарь банды в растерянности… Кто перед ним – верный союзник или опасный враг?… («Мелодия смерти»)

Эдгар Уоллес

Классическая проза ХIX века

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы / Детективы