- Они вовсе не Бленкенсопы. Бленкенсоп был моим вторым мужем. Фамилия первого - Хилл. В телефонной книге целых три страницы Хиллов. Всех Хиллов никому не проверить.
- Это твоя всегдашняя беда, Таппенс, - вздохнул Томми. - Ты вечно перебарщиваешь. Два мужа, три сына - это слишком много. Запутаешься в мелочах.
- Не запутаюсь. А сыновья мне еще пригодятся. И запомни: мне пока что никто не отдает приказов. Я ввязалась в дело ради собственного удовольствия, и я это удовольствие получу.
- Похоже, - согласился Томми и мрачно добавил: - впрочем, если хочешь знать мое мнение, вся эта история - просто фарс.
- Почему ты так думаешь?
- Вот ты живешь в "Сан-Суси" дольше, чем я. Скажи по совести: разве тебе пришло бы в голову, что среди тех, кто сидел вчера за столом, скрывается опасный агент противника?
- Маловероятно, - задумчиво ответила Таппенс. - Хотя, конечно, этот молодой человек...
- Карл фон Дайним? Но ведь эмигранты находятся под надзором полиции.
- Верно. И все же как-то можно устроиться... А этот молодой человек очень недурен собой... А что ты скажешь насчет миссис Перенны?
- Да, - задумчиво протянул Томми. - Это штучка. Не спорю, к ней надо присмотреться. Таппенс перешла на деловой тон:
- А как будет с нами? Как мы будем сотрудничать?
- Нельзя, чтобы нас слишком часто видели вместе.
- Конечно. Если кто-нибудь заподозрит, что мы знакомы друг с другом не со вчерашнего дня, - все пропало. По-моему... Да, пожалуй, так будет лучше... Сделаем вид, что я за тобой охочусь.
- Охотишься за мной?
- Вот именно. Ты стараешься уклоняться от встреч, но это не всегда удается: ты - мужчина, и к тому же рыцарь по характеру. У меня уже было два мужа, теперь я подыскиваю третьего. Словом, ты вдовец, которого ловят. Иногда я где-нибудь настигаю тебя - в кафе, на прогулке, и всех это очень забавляет.
- На мой взгляд, приемлемо, - одобрил Томми.
- Мужчина, за которым гоняются, - извечный предмет насмешек. Это-то нам и на руку: завидя нас вместе, любой лишь улыбнется и скажет: "Нет, вы только поглядите на беднягу Медоуза!"
Неожиданно Томми схватил Таппенс за руку:
- Смотри! Вон там!
Впереди, у одной из купальных кабинок, стоял молодой человек с девушкой. Оба были поглощены разговором.
- Карл фон Дайним! - прошептала Таппенс. - Интересно, кто эта девушка?
- Кто бы она ни была, такую красавицу встретишь не часто.
Таппенс кивнула и неторопливо оглядела незнакомку. Смуглое темпераментное лицо, пуловер в обтяжку, подчеркивающий стройные формы. Говорит пылко, выразительно. Карл фон Дайним слушает.
- По-моему, тебе пора удалиться, - негромко бросила Таппенс.
Томми повернулся и зашагал в другую сторону. В конце эспланады он наткнулся на майора Блетчли. Тот подозрительно взглянул на Томми и буркнул:
- Доброе утро!
- Доброе утро!
- Я вижу, мы с вами ранние птички, - заметил Блетчли.
- Привычка - я ведь жил на Востоке. Правда, давно, но все-таки до сих пор встаю рано.
- И правильно делаете, - одобрил майор. - Ей-богу, на нынешнюю молодежь тошно смотреть! По утрам горячая ванна, завтрак в десять, а то и позже. Немудрено, что немцы колотят нас! Армия у нас уже не та, что раньше. Там их держат в вате, только что на ночь грелками не обкладывают. Тьфу! Смотреть тошно!
Блетчли углубился в воспоминания. Томми вежливо слушал, пока майор не закончил негодующей тирадой:
- И вы думаете, мой опыт кому-нибудь теперь нужен? Никому. Меня никуда не берут - слишком стар, черт побери! А я мог бы еще растолковать кое-кому из этих щенков, что такое война.
Томми счел за благо переменить тему.
- Что представляет собой эта... э-э... миссис Бленкенсоп, _если не ошибаюсь?
- Не ошибаетесь - именно Бленкенсоп. Недурна собой, только старовата и слишком много болтает. Славная женщина, но глупа. Больше ничего о ней не знаю: в "Сан-Суси" Она всего несколько дней. А почему она вас интересует?
- Я только что встретил ее, - пояснил Томми. - Вот и подумал: неужели она всегда встает так рано?
- Затрудняюсь ответить. Обычно женщины не любят гулять до завтрака, - сказал майор и добавил: - И слава богу!
- Аминь! - подхватил Томми. - Надеюсь, я был с нею не слишком груб. Терпеть не могу вести светские разговоры до завтрака. К тому же мне хотелось закончить прогулку.
- Согласен с вами, Медоуз, совершенно согласен. Женщины - хорошее дело, но только не до завтрака. Глядите в оба, старина, - хихикнул Блетчли, - миссис Бленкенсоп - вдова.
- Серьезно?
- Мы-то с вами знаем, что такое вдовушки! Она уже схоронила двух мужей и, по-моему, подыскивает третьего. Будьте начеку, да, начеку вот мой совет.
С этими словами майор Блетчли бодро повернул обратно и в самом радужном настроении отправился в "Сан-Суси" завтракать.
Тем временем Таппенс неторопливо прошла мимо купальни, довольно близко от поглощенной разговором юной пары. До нее донеслось несколько слов. Говорила девушка.
- Будь осторожен, Карл. Малейшее подозрение...