Читаем Агент 'Н' или 'М' полностью

- Они вовсе не Бленкенсопы. Бленкенсоп был моим вторым мужем. Фамилия первого - Хилл. В телефонной книге целых три страницы Хиллов. Всех Хиллов никому не проверить.

- Это твоя всегдашняя беда, Таппенс, - вздохнул Томми. - Ты вечно перебарщиваешь. Два мужа, три сына - это слишком много. Запутаешься в мелочах.

- Не запутаюсь. А сыновья мне еще пригодятся. И запомни: мне пока что никто не отдает приказов. Я ввязалась в дело ради собственного удовольствия, и я это удовольствие получу.

- Похоже, - согласился Томми и мрачно добавил: - впрочем, если хочешь знать мое мнение, вся эта история - просто фарс.

- Почему ты так думаешь?

- Вот ты живешь в "Сан-Суси" дольше, чем я. Скажи по совести: разве тебе пришло бы в голову, что среди тех, кто сидел вчера за столом, скрывается опасный агент противника?

- Маловероятно, - задумчиво ответила Таппенс. - Хотя, конечно, этот молодой человек...

- Карл фон Дайним? Но ведь эмигранты находятся под надзором полиции.

- Верно. И все же как-то можно устроиться... А этот молодой человек очень недурен собой... А что ты скажешь насчет миссис Перенны?

- Да, - задумчиво протянул Томми. - Это штучка. Не спорю, к ней надо присмотреться. Таппенс перешла на деловой тон:

- А как будет с нами? Как мы будем сотрудничать?

- Нельзя, чтобы нас слишком часто видели вместе.

- Конечно. Если кто-нибудь заподозрит, что мы знакомы друг с другом не со вчерашнего дня, - все пропало. По-моему... Да, пожалуй, так будет лучше... Сделаем вид, что я за тобой охочусь.

- Охотишься за мной?

- Вот именно. Ты стараешься уклоняться от встреч, но это не всегда удается: ты - мужчина, и к тому же рыцарь по характеру. У меня уже было два мужа, теперь я подыскиваю третьего. Словом, ты вдовец, которого ловят. Иногда я где-нибудь настигаю тебя - в кафе, на прогулке, и всех это очень забавляет.

- На мой взгляд, приемлемо, - одобрил Томми.

- Мужчина, за которым гоняются, - извечный предмет насмешек. Это-то нам и на руку: завидя нас вместе, любой лишь улыбнется и скажет: "Нет, вы только поглядите на беднягу Медоуза!"

Неожиданно Томми схватил Таппенс за руку:

- Смотри! Вон там!

Впереди, у одной из купальных кабинок, стоял молодой человек с девушкой. Оба были поглощены разговором.

- Карл фон Дайним! - прошептала Таппенс. - Интересно, кто эта девушка?

- Кто бы она ни была, такую красавицу встретишь не часто.

Таппенс кивнула и неторопливо оглядела незнакомку. Смуглое темпераментное лицо, пуловер в обтяжку, подчеркивающий стройные формы. Говорит пылко, выразительно. Карл фон Дайним слушает.

- По-моему, тебе пора удалиться, - негромко бросила Таппенс.

Томми повернулся и зашагал в другую сторону. В конце эспланады он наткнулся на майора Блетчли. Тот подозрительно взглянул на Томми и буркнул:

- Доброе утро!

- Доброе утро!

- Я вижу, мы с вами ранние птички, - заметил Блетчли.

- Привычка - я ведь жил на Востоке. Правда, давно, но все-таки до сих пор встаю рано.

- И правильно делаете, - одобрил майор. - Ей-богу, на нынешнюю молодежь тошно смотреть! По утрам горячая ванна, завтрак в десять, а то и позже. Немудрено, что немцы колотят нас! Армия у нас уже не та, что раньше. Там их держат в вате, только что на ночь грелками не обкладывают. Тьфу! Смотреть тошно!

Блетчли углубился в воспоминания. Томми вежливо слушал, пока майор не закончил негодующей тирадой:

- И вы думаете, мой опыт кому-нибудь теперь нужен? Никому. Меня никуда не берут - слишком стар, черт побери! А я мог бы еще растолковать кое-кому из этих щенков, что такое война.

Томми счел за благо переменить тему.

- Что представляет собой эта... э-э... миссис Бленкенсоп, _если не ошибаюсь?

- Не ошибаетесь - именно Бленкенсоп. Недурна собой, только старовата и слишком много болтает. Славная женщина, но глупа. Больше ничего о ней не знаю: в "Сан-Суси" Она всего несколько дней. А почему она вас интересует?

- Я только что встретил ее, - пояснил Томми. - Вот и подумал: неужели она всегда встает так рано?

- Затрудняюсь ответить. Обычно женщины не любят гулять до завтрака, - сказал майор и добавил: - И слава богу!

- Аминь! - подхватил Томми. - Надеюсь, я был с нею не слишком груб. Терпеть не могу вести светские разговоры до завтрака. К тому же мне хотелось закончить прогулку.

- Согласен с вами, Медоуз, совершенно согласен. Женщины - хорошее дело, но только не до завтрака. Глядите в оба, старина, - хихикнул Блетчли, - миссис Бленкенсоп - вдова.

- Серьезно?

- Мы-то с вами знаем, что такое вдовушки! Она уже схоронила двух мужей и, по-моему, подыскивает третьего. Будьте начеку, да, начеку вот мой совет.

С этими словами майор Блетчли бодро повернул обратно и в самом радужном настроении отправился в "Сан-Суси" завтракать.

Тем временем Таппенс неторопливо прошла мимо купальни, довольно близко от поглощенной разговором юной пары. До нее донеслось несколько слов. Говорила девушка.

- Будь осторожен, Карл. Малейшее подозрение...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Три свидетеля
Три свидетеля

Ниро Вулф, страстный коллекционер орхидей, большой гурман, любитель пива и великий сыщик, практически никогда не выходит из дому. Все преступления он распутывает на основе тех фактов, которые собирает Арчи Гудвин, его обаятельный, ироничный помощник с отличной памятью.На финальном этапе конкурса, который устраивает парфюмерная компания, убит один из организаторов, а из его бумажника исчезают ответы на заключительные вопросы. Под подозрением все пять финалистов, и, чтобы избежать скандала, организаторы просят Вулфа найти листок с ответами. Вопреки мнению полиции Вулф придерживается версии, что человек, укравший ответы, и убийца – одно и то же лицо.К Ниро Вулфу обращается человек с просьбой найти сына, ушедшего из дому одиннадцать лет назад. Блудного сына довольно быстро удается найти, но находят его в тюрьме, где тот сидит по обвинению в убийстве. И Вулфу необходимо доказать его невиновность.Кроме романов «Успеть до полуночи» и «Лучше мне умереть», в сборник вошли еще три повести об очередных делах знаменитого сыщика.

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив