Читаем Агитлубки (1923) полностью

                                похороны преграждают путь.






                       Думает Ферапонт:

                     40                  "К несчастью!

                                                       Нужно

                        процессию

                                  оббежать дорогой окр_у_жной".

                        На окружную дорогу,

                                            по задним дворам,

                        у Ферапонта

                                    ушло

                                         часа полтора.

                        Выбрать бы Ферапонту

                     50                      путь покороче -

                        сына

                             уже от кости

                                          корчит.

                        Наконец,

                                 пропотевши в десятый пот,

                        к фельдшерской калитке

                                               прибежал Ферапонт.





                     Вдруг

                              из-под калитки

                     60 выбежал котище -

                                         черный,

                                                 прыткий,

                        как будто

                                  прыть

                                        лишь для этого берег.

                        Всю дорогу

                                   Ферапонту

                                             перебежал поперек.

                        Думает Ферапонт:

                     70                  "Черный кот

                        хуже похорон

                                     и целого

                                              поповского

                                                         собора.

                        Задам-ка я

                                   боковой ход -

                        и перелезу забором".

                        Забор

                              за штаны схватил Ферапонта.

                     80 С полчаса повисел _о_н там,

                        пока отцепился.

                                        Чуть не сутки

                        ушли у Ферапонта

                                         на эти предрассудки.

                        Ферапонт прихватил фельдшера,

                                             фельдшер - щипчик,

                        бегут

                              к подавившемуся

                                              ветра шибче.

                     90 Прибежали,

                                   а в избе

                                            вой и слеза -

                        сын

                            скончался

                                      полчаса назад.

                        А фельдшер

                                   говорит,

                                            Ферапонта виня:

                        "Что ж

                    100        теперь

                                      поднимать вой?!

                        Кабы раньше

                                    да на час

                                              позвали меня,

                        сын бы

                               был

                                   обязательно живой".

                        Задумался Ферапонт.

                                            Мысль эта

                    110 суеверного Ферапонта

                                             сжила со света.

                        У моей

                               у басенки

                                         мыслишка та,

                        что в несчастиях

                                         не суеверия помогут,

                                                           а быстрота.

                        [1923]


                           ВАРИАНТЫ и РАЗНОЧТЕНИЯ


     Вон самогон! (стр. 169)

     Черновой автограф в записной книжке 1923 г., No 20:

     Заглавие и подзаголовки отсутствуют.

                    7 I Заползай в крестьянские уши

                     II Залетай в крестьянские уши

                   11 I дни  окончить смертью сучьей

                     II жизнь окончить смертью сучьей

                  25-27 Но на каждом из них крыша словно заря

                34-35 I а мужик ходил да шапчонку ломал

                     II а мужик глядел да шапчонку ломал

                     56 курьей ножкою держится еле

                62-64 I меж мышей и ветра вывшего

                        проживала Агафья Водкина

                     II проживала меж ветра вывшего

                        Степанида Саврасьевна Водкина

                  65-66 Жена станового бывшего

                  72-73 Все 14 шкур а не то что семь

                75-76 I Грабил их становой целых 20 лет

                     II Обирал становой целых 20 лет

                77 I 20 жили тишкинцы...

                     20 жили воя и ноя.

                  78-80 становой жирел а жена ранет

                     84 постреляла для важности вящей

                  88-89 не простясь аж с супругой спящей

                     90 пожелтел Степанидиных щек ранет

                     96 из резинных стали дебелые

                 99-100 Прощена добротой мужика и живет

                103-104 Днем глядит в окно как собака на кость

                    123 Слов не слыша от крысьего писку

                    133 Слезы радости мчат со всех со щек

                    134 Оказалась записка от мужа

                142-145 отсутствуют.

                    155 сто бутылей скрытых корзиною

                  156 I протащили какой-то тяжелый куб

                     II пронесли какой-то тяжелый куб

                159-160 Семь ночей из-за ставни горел огонек

                162-163 за стеною возню да шарканье ног

                164-165 да печурку пыхтевшую глухо

              После 171 стала днем выходить и кланяться всем

                    174 то и дело плывет улыбка

                  180 I уди<вленно>

                     II <с> удивлением тянет носом

                    III в удивлении тянет носом

                181-182 А по воздуху сквозь небесную ясь

                183-184 Заползая в ноздри и в глотки

                  185 I над избой Степанидьей дымком воскурясь

                     II над избой Степанидьей дымком раскурясь

              186-187 I Расползается запах водки

                     II вьется дух самогонки - водки

              188-189 I Бывший пьяница Пров говорит Эге

                     II Бывший пьяница Тит говорит Эге

                    III Бывший пьяница Пров говорит Эге

              192-194 I Запах Прова тянет пешочком

                     II Прова запах тянет пешочком.

                    III Тита запах тянет пешочком

                     IV Прова запах тянет пешочком

                195-196 Прова запах за ножку ведет и ведет

              200-202 I К хате Водкиной вывел уставил и вот

                     II К хате Водкиной вывел поставил и вот

                  216 I выгнув грудь для важности вида

                     II выгнул грудь для важности вида

              217-219 I да как гаркнет это что ж отравлять народ

                     II да как гаркнет ты что ж отравлять народ

                    III да как гаркнет ты что ж разорять народ

                223-224 ведь крестьянам служу не барам

                227-228 угощаю селение даром

                235-236 Не умрем ведь с одной-то чарки

                244-246 Утром вышли все не чуют земли

              247-248 I Вставши свиньями на четвереньки

                     II встали свиньями на четвереньки

                250-251 бородищ намокшие веники

              261-263 I Утро<ом>

                     II В полдень встал народ негодящий вид

                282-283 Пузо сжав присели на корточки

                286-287 Акулинин голос из форточки

              295-296 I Вы у честной вдовы не в трактире чать

                     II Вы у честной вдовы не в питейном чать

                298-299 Чтоб не только водку а простенький чай

              301-302 I А народ в ответ подымает гул

                     II А в ответ на речь пуще прежнего гул

                    303 Помоги нам Прасковья Саврасовна

                311-312 а на завтра опять похмелье

                313-314 снова деньги несут самогон сосут

                327-328 в пасть зеленую в зевище змиев

     Строки 329-393 записаны на развороте двух листов записной книжки. Левая

половина разворота отсутствует. Приводим варианты правой половины.

                333-334 ...........народ и мрет

                326-337 ...........самогонный гад

              346-348 I ...........драк зву<чат>...

                     II ...........драк визжат голоса

                349-351 ...........другу волосы

                354-355 ...........проживешь и в нем

                357-358 ...........подпалил пожар

                366-368 ........... крестьянская власть

                374-375 ...........влезают в дом

                    380 ...........<рас>плылись коммуны враги

                381-383 ...........и помещик

                    390 ............<расска>зывать лишка

         Строки 394-407 отсутствуют.

              408-410 I Чтоб и вас самогон на

                     II Чтоб и вас самогон не

                    III Чтоб и вас самогон в могилу не свел

                     IV Чтоб и вас самогонка в гроба не свел<а>

              413-414 I выгоняй из деревни гони из села

                     II выгоняй из деревни гони из сел

                    III выгоняй из деревни гони из села

                424-425 Изгоняй кто поит изгоняй кто пьет

                426-427 Эта гниль нужна кому она

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия