ЦЕНЗОР. Всю не надо. Прямо со слов Гамлета. Страница 55.
АВТОР. Хорошо. Гамлет. “Джульетта, природа чувств моих к тебе вся выражена в тех словах, что начертал я в послании моём и, привязав письмо к ноге голубки, направил почту суженной моей! Боже, Храни Императора!”
ЦЕНЗОР. Продолжайте.
АВТОР (
ЦЕНЗОР (
АВТОР. Чёрт бы меня побрал, но я не могу прекратить искать смешное.
ЦЕНЗОР. Ну хорошо, просто прочтите, что там дальше.
АВТОР. ...На сцену вылетает почтовый голубь. Гамлет. “Боже, Храни Императора, лети к Джульетте моей, мой Боже, Храни Императора!”
ЦЕНЗОР. Достаточно. Ну и как прикажете понимать? Теперь у вас голубь по имени...
АВТОР. Боже, Храни Императора.
ЦЕНЗОР. Послушайте, юноша. Здесь ведь вам не литературный институт, факультет комедиографии. Честно говоря, мне уже порядком надоело наблюдать, как вы толчёте воду в ступе.
АВТОР. Я перепишу?
ЦЕНЗОР. И вообще, скажите мне, кому в голову может придти назвать голубя Боже, Храни Императора?
АВТОР. Вы абсолютно правы.
ЦЕНЗОР. Давайте начистоту. Ваша пьеса становится всё глупее и глупее. Если уж на то пошло, то я скорее согласился бы на первый вариант.
АВТОР. Конь по имени Боже, Храни Императора?
ЦЕНЗОР. Да, лучше уж конь, чем голубь.
АВТОР. Так я восстановлю!
ЦЕНЗОР. Да нет, я вас вовсе не заставляю возвращать этого коня. Просто, если сравнивать два варианта, то конь выходит удачнее.
АВТОР. Я немедленно восстановлю.
ЦЕНЗОР. Что это? (
АВТОР. Что?
ЦЕНЗОР. Вот здесь. (
АВТОР. А-а-а, ничего страшного.
ЦЕНЗОР. И выглядите вы сегодня не очень свежо.
АВТОР. Выпил вчера немного лишнего, ну и врезался в фонарный столб.
ЦЕНЗОР. Теперь я понимаю, почему вы так плохо справились с поставленной задачей.
АВТОР. Прошу меня извинить.
ЦЕНЗОР. Далее. (П
АВТОР. Да.
ЦЕНЗОР. Что это такое? (
“Гамлет и Джульетта пристально смотрят друг на друга. Гамлет медленно снимает одежды Джульетты. Их губы вот-вот сольются в страстном поцелуе.” Значит их губы всё-таки слились?
АВТОР. Нет, нет, вы читайте дальше.
ЦЕНЗОР. ...
АВТОР (
ЦЕНЗОР. ...
АВТОР. Понимаете, в тот самый момент, когда их губы вот-вот сольются в страстном поцелуе, кто-то появляется и мешает им.
ЦЕНЗОР. ...
АВТОР. Как вы, наверно, успели заметить, читая рукопись, этот трюк повторяется снова и снова. Это так называемый трюк с повторами. Сначала подвыпивший прохожий, затем бродячая собака - эту роль играет актёр в костюме собаки.
ЦЕНЗОР. Значит, им не дадут поцеловаться?
АВТОР. Ни в коем случае.
ЦЕНЗОР. Но здесь написано, что их губы сольются.
АВТОР. Каждый раз, как они вот-вот сольются, им что-то мешает, и смех в зрительном зале.
ЦЕНЗОР. ...
АВТОР. Так что они ни в коем случае не должны поцеловаться. Если это случится - уже будет не смешно.
ЦЕНЗОР. ...
АВТОР. Комедия - это когда невероятное становится возможным.
ЦЕНЗОР. Понимаю.
АВТОР. Я думаю, тут не может быть никаких возражений.
ЦЕНЗОР. Откуда вы всё это берёте?
АВТОР. По-моему, пьеса сделалась ещё интереснее.
ЦЕНЗОР. ...
АВТОР. Благодаря вашим советам, пьеса становится всё смешнее и смешнее.
ЦЕНЗОР. Для меня большая честь, быть вам полезным. (
АВТОР. Будут ещё какие-нибудь пожелания?
ЦЕНЗОР. У меня нет.
АВТОР. ...Огромное вам спасибо.
ЦЕНЗОР. Но у начальника департамента полиции есть к вам небольшая просьба.
АВТОР. Подождите минуту.
ЦЕНЗОР. Я вам сейчас её изложу.
АВТОР. С какой стати я должен удовлетворять просьбы начальника департамента полиции?
ЦЕНЗОР. Он бы хотел, чтобы вы написали роль полицейского.
АВТОР. Прошу вас, остановитесь.
ЦЕНЗОР. Хорошую, сочную роль, которая могла бы украсить спектакль.
АВТОР. Но я не могу вставлять в пьесу новые роли.
ЦЕНЗОР. Это пожелание самого начальника департамента полиции.
АВТОР. Но это невозможно. Тогда надо менять сюжет.
ЦЕНЗОР. Это ваши проблемы.
АВТОР. Ну сколько вы ещё будете мучить меня своими пожеланиями?
Между прочим, полицейских тогда ещё не было в природе, это нонсенс, ведь действие происходит в Средние века.
ЦЕНЗОР. Спишем это за счёт условности театрального искусства. Назовите его Оогавара.
АВТОР. Оогавара.
ЦЕНЗОР. Так зовут нашего шефа.
АВТОР. Оогавара в Гамлете?
ЦЕНЗОР. Сделайте его британцем японского происхождения?
АВТОР. ...