Читаем Академия смеха (ЛП) полностью

ЦЕНЗОР. Я ведь вам говорил. Он вот таких размеров, наш ворон. (Показывает величину ворона.)

У него только голова может поместиться в этом скворечнике, и то едва ли.

АВТОР. Но ведь у птиц очень пышное оперение, а на самом деле они неожиданно маленькие... Это мне орнитолог сказал.

ЦЕНЗОР. Но не до такой же степени...

АВТОР. Если он всё-таки окажется слишком маленьким, мы вам сделает скворечник побольше. Для нас большая честь, быть вам полезными.

ЦЕНЗОР. Да...маловат будет.

АВТОР. Они только кажутся такими большими, а если вы возьмёте птицу в руки и пощупаете тельце, то увидите, что они составляют где-то половину своей кажущейся величины.

ЦЕНЗОР. Ну, не знаю, я так не думаю. Вы так говорите, потому что никогда не видели нашего ворона.

АВТОР. Ну, а как тогда фокусники засовывают голубей в шляпу, как  им это удаётся?

ЦЕНЗОР. Голуби - другое дело.

АВТОР. Мне кажется, птицы все одинаковые.

ЦЕНЗОР. Ну, не скажите, ворона ни за что не засунешь в шляпу.

АВТОР. Почему бы вам, всё-таки, не отнести его домой и не попробовать?

ЦЕНЗОР. ...

АВТОР. Орнитологи также говорят, что не очень хорошо держать ворона на привязи. Птица тогда не может расслабиться, да и хозяевам одно беспокойство.

ЦЕНЗОР. Хорошо, отнесу я этот скворечник домой.

АВТОР. Спасибо.

                                           Цензор ставит скворечник на пол.

ЦЕНЗОР. Ну, как  говорится, вернёмся к нашим баранам?

АВТОР. Конечно.

ЦЕНЗОР (листает рукопись). Должен сказать, вы действительно кардинально переработали ваше произведение. И всего за одну ночь.

АВТОР. К сожалению, мне не хватило времени выполнить всё, что я задумал.

                                                                        Цензор вглядывается в рукопись.

Было бы замечательно, если бы вы дали нам разрешение прямо сегодня, если это возможно.

ЦЕНЗОР. Понимаю. Вы должны репетировать.

АВТОР. Да.

ЦЕНЗОР. Когда, вы говорили, у вас премьера?

АВТОР. В начале следующего месяца.

ЦЕНЗОР. Ну, у вас ещё две недели впереди. Надеетесь успеть?

АВТОР. Если получим разрешение.

ЦЕНЗОР. Понятно. (Закрывает рукопись, продолжая рассматривать титульный лист.)

Название, по-моему, подходящее, хорошо звучит. “Гамлет и Джульетта. Комедия.”

АВТОР. Да.

ЦЕНЗОР. Значит, решили всё-таки сохранить Джульетту.

АВТОР. Да. Мне удалось соединить обе истории в одну.

ЦЕНЗОР. Лихо. Вот что значит профессионалы.

АВТОР. Оба сюжета, разумеется, несколько изменились.

ЦЕНЗОР. Сцена встречи Гамлета с призраком очень мощная. Впечатляет.

АВТОР. Спасибо. Так как насчёт разрешения?

ЦЕНЗОР. Только не для этой пьесы.

АВТОР. ...Могу я узнать почему?

ЦЕНЗОР. По причине несовместимости “Ромео и Джульетты” с “Гамлетом”. Там всё притянуто за уши.

АВТОР. Подождите.

ЦЕНЗОР. Этот ваш Гамлет без конца повторяет, что отомстит за смерть отца, но ничего не делает для этого. Мало того, он забывает о мести и принимается обхаживать Джульетту.

АВТОР. ...

ЦЕНЗОР. А потом они уже и не вспоминают ни о каком возмездии. Как это понимать?

АВТОР. Так в  этом-то вся и прелесть.

ЦЕНЗОР. Почему?

АВТОР. Потому что это комедия. В этом и есть природа смешного, когда всё шиворот на выворот. Это и вызывает смех. Если быть до конца откровенным, я вам очень обязан.

ЦЕНЗОР. Вот как?

АВТОР. Мне бы самому никогда в голову не пришло написать так, если бы вы мне не подсказали. Режиссёр спектакля заставляет автора пьесы переделать “Ромео и Джульетту” в “Гамлета”. Пожалуйста, страница 2. (Открывает рукопись.)

В первой сцене режиссёр спектакля спорит с автором, и режиссёр говорит буквально следующее (читает по тексту) "Сейчас не время разыгрывать любовные истории. Переделайте вашу “Ромео и Джульетту” в “Гамлета.” К завтрашнему утру. Возмездие. Месть. Готовность отдать свою жизнь за кого-то другого. Вот сегодня генеральная линия. “Гамлет” - вот тема сегодняшнего дня". Вы меня понимаете?

ЦЕНЗОР. Этот режиссёр я, да?

АВТОР. ...Да, нет, что вы.

ЦЕНЗОР. Ну как же, всё, что я говорил вам здесь вчера слово в слово включено в текст пьесы.

АВТОР. Вы заметили?

ЦЕНЗОР. Как же я мог не заметить? Решили меня дураком выставить, да?

АВТОР. Ну что вы, как можно? Просто вчера вы так удачно высказались, что я не смог удержаться, чтобы...ну, хорошо, я перепишу это место.

ЦЕНЗОР. Да нет оставьте как есть, раз уж написали.

АВТОР. Можно, да?

ЦЕНЗОР. Действительно, лучше не скажешь. Во всяком случае, так смешнее.

АВТОР. Огромное вам спасибо. Я сделал так, что этот зануда-режиссёр неустанно пытается переделать “Ромео и Джульетту” в “Гамлета.” От этого и возникает ощущение натяжки, но от этого пьеса только выигрывает и становится ещё смешнее.

ЦЕНЗОР. Понимаю, понимаю.

АВТОР. Я считаю такой сюжетный ход большой находкой. Правда, это действительно очень смешно. Даже не знаю, как вас и благодарить.

ЦЕНЗОР. Меня в общем-то не заботит, смешнее она сделалась или нет... Но я понимаю, о чём вы говорите. И всё-таки не могу её одобрить.

АВТОР. Но почему?

ЦЕНЗОР. А вы сами не догадываетесь? Финал-то всё же остался из “Ромео и Джульетты.” Я вам уже говорил, что не пропущу любовную историю.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги