Читаем Академия смеха (ЛП) полностью

ЦЕНЗОР. Я ведь вам говорил. Он вот таких размеров, наш ворон. (Показывает величину ворона.)

У него только голова может поместиться в этом скворечнике, и то едва ли.


АВТОР. Но ведь у птиц очень пышное оперение, а на самом деле они неожиданно маленькие... Это мне орнитолог сказал.


ЦЕНЗОР. Но не до такой же степени...


АВТОР. Если он всё-таки окажется слишком маленьким, мы вам сделает скворечник побольше. Для нас большая честь, быть вам полезными.


ЦЕНЗОР. Да...маловат будет.


АВТОР. Они только кажутся такими большими, а если вы возьмёте птицу в руки и пощупаете тельце, то увидите, что они составляют где-то половину своей кажущейся величины.


ЦЕНЗОР. Ну, не знаю, я так не думаю. Вы так говорите, потому что никогда не видели нашего ворона.


АВТОР. Ну, а как тогда фокусники засовывают голубей в шляпу, как  им это удаётся?


ЦЕНЗОР. Голуби - другое дело.


АВТОР. Мне кажется, птицы все одинаковые.


ЦЕНЗОР. Ну, не скажите, ворона ни за что не засунешь в шляпу.


АВТОР. Почему бы вам, всё-таки, не отнести его домой и не попробовать?


ЦЕНЗОР. ...


АВТОР. Орнитологи также говорят, что не очень хорошо держать ворона на привязи. Птица тогда не может расслабиться, да и хозяевам одно беспокойство.


ЦЕНЗОР. Хорошо, отнесу я этот скворечник домой.


АВТОР. Спасибо.


                                           Цензор ставит скворечник на пол.


ЦЕНЗОР. Ну, как  говорится, вернёмся к нашим баранам?


АВТОР. Конечно.



ЦЕНЗОР (листает рукопись). Должен сказать, вы действительно кардинально переработали ваше произведение. И всего за одну ночь.


АВТОР. К сожалению, мне не хватило времени выполнить всё, что я задумал.

                                                                        Цензор вглядывается в рукопись.

Было бы замечательно, если бы вы дали нам разрешение прямо сегодня, если это возможно.


ЦЕНЗОР. Понимаю. Вы должны репетировать.


АВТОР. Да.


ЦЕНЗОР. Когда, вы говорили, у вас премьера?


АВТОР. В начале следующего месяца.


ЦЕНЗОР. Ну, у вас ещё две недели впереди. Надеетесь успеть?


АВТОР. Если получим разрешение.


ЦЕНЗОР. Понятно. (Закрывает рукопись, продолжая рассматривать титульный лист.)

Название, по-моему, подходящее, хорошо звучит. “Гамлет и Джульетта. Комедия.”


АВТОР. Да.


ЦЕНЗОР. Значит, решили всё-таки сохранить Джульетту.


АВТОР. Да. Мне удалось соединить обе истории в одну.


ЦЕНЗОР. Лихо. Вот что значит профессионалы.


АВТОР. Оба сюжета, разумеется, несколько изменились.


ЦЕНЗОР. Сцена встречи Гамлета с призраком очень мощная. Впечатляет.


АВТОР. Спасибо. Так как насчёт разрешения?


ЦЕНЗОР. Только не для этой пьесы.


АВТОР. ...Могу я узнать почему?


ЦЕНЗОР. По причине несовместимости “Ромео и Джульетты” с “Гамлетом”. Там всё притянуто за уши.


АВТОР. Подождите.


ЦЕНЗОР. Этот ваш Гамлет без конца повторяет, что отомстит за смерть отца, но ничего не делает для этого. Мало того, он забывает о мести и принимается обхаживать Джульетту.


АВТОР. ...


ЦЕНЗОР. А потом они уже и не вспоминают ни о каком возмездии. Как это понимать?


АВТОР. Так в  этом-то вся и прелесть.


ЦЕНЗОР. Почему?


АВТОР. Потому что это комедия. В этом и есть природа смешного, когда всё шиворот на выворот. Это и вызывает смех. Если быть до конца откровенным, я вам очень обязан.


ЦЕНЗОР. Вот как?


АВТОР. Мне бы самому никогда в голову не пришло написать так, если бы вы мне не подсказали. Режиссёр спектакля заставляет автора пьесы переделать “Ромео и Джульетту” в “Гамлета”. Пожалуйста, страница 2. (Открывает рукопись.)

В первой сцене режиссёр спектакля спорит с автором, и режиссёр говорит буквально следующее (читает по тексту) "Сейчас не время разыгрывать любовные истории. Переделайте вашу “Ромео и Джульетту” в “Гамлета.” К завтрашнему утру. Возмездие. Месть. Готовность отдать свою жизнь за кого-то другого. Вот сегодня генеральная линия. “Гамлет” - вот тема сегодняшнего дня". Вы меня понимаете?


ЦЕНЗОР. Этот режиссёр я, да?


АВТОР. ...Да, нет, что вы.


ЦЕНЗОР. Ну как же, всё, что я говорил вам здесь вчера слово в слово включено в текст пьесы.


АВТОР. Вы заметили?


ЦЕНЗОР. Как же я мог не заметить? Решили меня дураком выставить, да?


АВТОР. Ну что вы, как можно? Просто вчера вы так удачно высказались, что я не смог удержаться, чтобы...ну, хорошо, я перепишу это место.


ЦЕНЗОР. Да нет оставьте как есть, раз уж написали.


АВТОР. Можно, да?


ЦЕНЗОР. Действительно, лучше не скажешь. Во всяком случае, так смешнее.


АВТОР. Огромное вам спасибо. Я сделал так, что этот зануда-режиссёр неустанно пытается переделать “Ромео и Джульетту” в “Гамлета.” От этого и возникает ощущение натяжки, но от этого пьеса только выигрывает и становится ещё смешнее.


ЦЕНЗОР. Понимаю, понимаю.


АВТОР. Я считаю такой сюжетный ход большой находкой. Правда, это действительно очень смешно. Даже не знаю, как вас и благодарить.


ЦЕНЗОР. Меня в общем-то не заботит, смешнее она сделалась или нет... Но я понимаю, о чём вы говорите. И всё-таки не могу её одобрить.


АВТОР. Но почему?


ЦЕНЗОР. А вы сами не догадываетесь? Финал-то всё же остался из “Ромео и Джульетты.” Я вам уже говорил, что не пропущу любовную историю.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия