Читаем Академия смеха полностью

АВТОР. Вся пьеса в целом?...


ЦЕНЗОР. Не поддаётся переделке.


АВТОР. Но... (уставился на титульный лист пьесы.)


ЦЕНЗОР. “Ромео и Джульетта. Комедия”. В результате проведённого мною расследования, мне удалось выяснить, что был такой западный драматург по фамилии Шекспир, а звали его Уильям. Так вот этот самый Уильям Шекспир уже написал пьесу под таким названием, может быть слышали?


АВТОР. Конечно, слышал. Но у него была трагедия, а это комедия.


ЦЕНЗОР. Поясните.


АВТОР. Видите ли, дело в том, что я переписал оригинальную пьесу Шекспира в комедийном ключе, и поэтому назвал её “Ромео и Джульетта. Комедия”.


ЦЕНЗОР. И у вас есть на это разрешение  господина Шекспира?


АВТОР (озадаченно). ...Не представляю, какое агентство может с ним связаться.


ЦЕНЗОР. В любом случае, в настоящее время совершенно невозможно ставить пьесу, написанную Западным автором, а посему я не могу вам дать разрешения на её постановку. У меня всё. Вы свободны.


АВТОР. Но ведь там от Шекспира уже почти ничего не осталось.


ЦЕНЗОР. Меня это не интересует. Прошу вас выйти.


АВТОР. Подождите, прошу вас, выслушайте меня. Я действительно позаимствовал название и сюжет у Шекспира, но всё остальное там моё. Это моя пьеса.


ЦЕНЗОР. ...


АВТОР. Персонажи те же, но всё остальное совершенно другое. Это уже абсолютно другая история, и реплики тоже другие.


ЦЕНЗОР. ...


АВТОР. Это мои Ромео и Джульетта.


ЦЕНЗОР. ...Ваши?


АВТОР. Да, они абсолютно другие.


ЦЕНЗОР. ...


АВТОР. Прошу вас, пожалуйста, дайте нам ваше разрешение, вся труппа ждёт.


ЦЕНЗОР (раздумчиво смотрит на рукопись). Нет, всё-таки я не могу пропустить вашу пьесу.


АВТОР. Но почему? Пожалуйста, объясните мне.


ЦЕНЗОР. Да потому что я считаю её, кроме всего прочего, просто дрянной.


АВТОР. ...


ЦЕНЗОР. Она не заслуживает того, чтобы её ставили.

                                                                         Автор бледнеет.

Вам дурно?


АВТОР. Скажите, пожалуйста, почему вы считаете её дрянной?

                                                                На лице Цензора играет улыбка.

Ну что ж, так как вы всё равно не собираетесь пропустить её, нет смысла и спрашивать вас об этом.


ЦЕНЗОР. Я даже ни разу не улыбнулся, когда читал её. Это ведь комедия, не так ли? Когда ты читаешь комедию, то должен смеяться, я правильно понимаю? Из этого я заключаю, что ваша пьеса - дрянная.


АВТОР. Мне не хочется всё время оправдываться, но...


ЦЕНЗОР. Продолжайте.


АВТОР. Я пишу пьесы, подразумевая, что их будут играть на сцене. Я сижу за письменным столом и представляю, как будет звучать та или иная реплика в исполнении живого актёра. Это ведь не повесть, не роман, вы не можете оценить её в должной мере, просто прочитав её.


ЦЕНЗОР. Ах, вот оно что.


АВТОР. Никогда не узнаешь до конца, насколько она получилась смешной, пока актёры её не сыграют. 


ЦЕНЗОР. ...Тогда сыграйте.


АВТОР. Что?


ЦЕНЗОР. Если вы считаете, что это необходимо.


АВТОР. ...Я?


ЦЕНЗОР. Давайте, заставьте меня рассмеяться.


АВТОР. Но я не комедийный актёр.


ЦЕНЗОР (не принимая во внимание смущение Автора). ...


АВТОР. А вы дадите нам разрешение, если мне удастся вас рассмешить?


ЦЕНЗОР (саркастически). Если удастся.


АВТОР. Хорошо, я попробую. (Встаёт и листает рукопись.)


АВТОР (пытается играть). “Ромео и Джульетта. Комедия”... О, прежде чем я начну, ещё буквально несколько слов. Вы, должно быть, заметили, читая пьесу, что я выбрал форму так называемого театра в театре.


ЦЕНЗОР. Заметил.


АВТОР. Я имею ввиду, что там есть некая труппа, которая собирается играть пьесу “Ромео и Джульетта”.


ЦЕНЗОР. Довольно объяснений.


АВТОР. Да, значит, действие происходит в саду дома Джульетты. Далее следуют, так называемые, авторские ремарки. В центре сцены мы видим балкон.


ЦЕНЗОР. Переходите к диалогам.


АВТОР. ...Джульетта на балконе. “О, мой Ромео, только встретив, не позабуду я тебя уж никогда”.


ЦЕНЗОР. ...Гмм. 


АВТОР (поспешно). Тут ещё не должно быть смешно, это только экспозиция.


ЦЕНЗОР. Продолжайте.


АВТОР. О, Ромео, зачем же ты Ромео?


ЦЕНЗОР. ...Гммм.


АВТОР. А это знаменитые строчки из оригинала.


ЦЕНЗОР. Вы слишком много объясняете.


АВТОР (собираясь с духом). И тут на сцену врывается актёр, который играет роль священника. “О, мой Бог, мой Бог, Джульетта умерла!” “О чём вы, святой отец? Я здесь ещё пока!” “Оп-па..." На сцену выбегает режиссёр. “Святой отец, вы быстрее пули, ведь это первый акт, ваш выход во втором!” “О-о, опять я перепутал, покорнейше прошу меня простить!” И вот тут публика смеётся.


ЦЕНЗОР. Здесь?


АВТОР. Ну да, это так называемый трюк.


ЦЕНЗОР. Не понимаю.


АВТОР. В том смысле, что Джульетта ещё жива, а актёр, который исполняет роль священника - наш ведущий актёр, неожиданно выбегает на сцену.


ЦЕНЗОР. Зачем?


АВТОР. Не спрашивайте зачем. Просто так. Смешно.


ЦЕНЗОР. Почему?


АВТОР. Да не спрашивайте вы, почему. Он должен найти тело Джульетты только во втором акте.


ЦЕНЗОР. Так.


АВТОР. А он появляется на сцене, когда Джульетта ещё жива и путает всю пьесу, всё ставит с ног на голову.


ЦЕНЗОР. Но ведь он знает пьесу?


АВТОР. Конечно.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Риск
Риск

Жизнь Трули никогда не была спокойной, особенно если дело касалось любви. Ей всего двадцать с небольшим, но сердце девушки уже разбито. Она на собственном опыте узнала, как больно выставлять себя на всеобщее обозрение и к чему приводит неосторожный риск влюблённости. Вот поэтому постель Крида должна была стать просто отвлечением, моментом слабости, ограниченным одной ночью страсти. Но предугадать все хитрости судьбы невозможно. Крид привык к насилию, но на этот раз он сам назначил цену за свою голову. Это крест, который он должен нести. И места осталось только для него самого, братьев и решимости выжить. Позволять мешать чувствам — слишком опасно. Он должен был провести с Трули всего несколько часов. Он не должен был больше думать о ней. Проблема в том, что он ничего не может с собой поделать…     *Предупреждение. Роман содержит сцены сексуального характера и деликатные описания. Книга рекомендуется для взрослой аудитории. «Риск» является вторым романом в серии «Братья Джентри», ставшей бестселлером New York Times и USA Today, однако его можно читать как самостоятельную книгу.  

Айзек Азимов , Владислав Петрович Крапивин , Дик Френсис , Кора Брент , Ричард Деминг

Фантастика / Любовные романы / Детективы / Комедия / Современные любовные романы / Романы
Призраки
Призраки

Неисправимому романтику Паскуале, трогательно влюблённому в свою молодую жену, после целого ряда и череды дешевых съемных квартир, удается снять огромный старинный дом — причем, совершенно даром! Дело в том, что за домом закрепилась дурная слава. Рассказывают, что много-много лет назад его владелец, испанский гранд застал свою жену с любовником и велел замуровать их живыми. Вот слух о призраках, населяющих дом, и должен развеять Паскуале. Так что Паскуале не только не удивляется, когда видит в своих комнатах неизвестного молодого человека, но и с радостью принимает немалые суммы денег, которые неизвестно как попадают в карман его пиджака.Положение, при котором обманутый муж принимает возлюбленного своей жены за призрак, создает каскад и отчаянно смешных, и по-настоящему трогательных, ситуаций. Героям знаменитой пьесы великого итальянского комедиографа Эдуардо Де Филиппо предстоит по-новому посмотреть не только на своих близких, но и на самих себя. Призрачными становятся человеческие отношения, когда между людьми просачивается ложь, а настоящая любовь разрушается под грузом недоговоренностей и компромиссов.

Эдуардо де Филиппо

Комедия / Юмор