Читаем Алая летопись Средиземья (перевод древних рукописей) полностью

Ангмарский король-чародей был близок день ото дня,

Древний и страшный злодей – гаситель Живого Огня.

Наведены понтоны, чтобы мумаки прошли,

А также осадные башни, что горные тролли везли.

Мумаки, или Муманты, – гигантские, умные звери,

(Их звали ещё Элефанты, харадцы растить их умели).

От тяжкой поступи их тяжко дрожала земля,

И бивни были у них, и защищала броня.

На спинах их, в башнях-кабинках, располагались стрелки,

Множество, сотни их было… шли харадримцев полки.

Пеленорская битва

CDLXIV

Они идут, их легионы, знамёна их черны,

Зрачок на алом – Око Саурона, и чёрным фоном —

                                                         символ бездны тьмы.

И кострами залита равнина, сотни тысяч врагов

                                                                          собрались.

Звон секир, топоров и кинжалов в страшный гул смерти

чёрной слились.

CDLXV

Ангмарский король-ведьмак, чёрный колдун-чародей,

Лично готовил план, древний и мудрый злодей.

Месть он лелеял долго – с тех пор как исчез Арнор,

И вот уже силы Мордора идут разрушать Гондор.

CDLXVI

Ударили стрелы из серых небес, слышался дикий свист,

На птице зверях, сея ужас и смерть, назгулы на град

                                                                               неслись.

Тёмный ангмарский король чародей сам возле врат

                                                                                уж был,

На жутком и страшном чёрном коне, казалось,

                                                                 в раздумье застыл.

Опыт, коварство, злодейский расчёт всё силы мрака учли,

План подготовил ангмарский король – Гондор

                                                                под корень смести.

CDLXVII

Бледные стяги – как клочья тумана, бледные страшные

                                                                                     лики,

Тёмные копья, мёртвые взгляды, бездны чёрные блики.

Назгулы вились над градом на страшных крылатых

                                                                             созданьях,

Твари хватали людей и разрывали когтями.

Их стрелы не задевали, на них было жутко смотреть,

Вихрем они пролетали и сеяли ужас и смерть.

Жуткий животный страх, ужас визг вызывал

И в сердце навь насылал, мрак в глубь души проникал.

CDLXVIII

Орки копали щели – рыли за рвами рвы.

Огонь в них пылал колдовской, багровый огонь из тьмы.

Багровым цветом пылал, брался из нави он,

Долго над ним колдовал чёрный майар Саурон.

А сотни огромных машин готовы стрельбу начать,

Стрелы, снаряды с огнём в город будут пускать.

И вот, приказ получив, на город обрушился шквал,

За стены Минас-Тирита огненный вихрь пал.

Огненные снаряды, ядра, длинные стрелы

И головы павших бойцов в город со свистом летели.

Таков был коварный план – волю людей сломить,

А в граде горели дома, огонь было трудно тушить.

Барабаны ритмично стучали, так начался бой суров,

Медленно двигались башни, к стенам везя врагов.

Враги шли со всех сторон казалось, конца не видать,

Двигались армии юга Гондор со света сживать.

Ворханги из дальнего Кханда прислали свои полки,

И чёрные люди в багряных плащах, и троллюди

                                                                        с юга шли…

CDLXIX

Перейти на страницу:

Все книги серии Средиземье. Свободные продолжения

Последняя принцесса Нуменора
Последняя принцесса Нуменора

1. Золотой паук Кто скажет, когда именно в Средиземье появились хоббиты? Они слишком осторожны, чтобы привлекать внимание, но умеют расположить к себе тех, с кем хотят подружиться. Вечный нытик Буги, бравый Шумми Сосна и отчаянная кладоискательница Лавашка — все они по своему замечательны. Отчего же всякий раз, когда решительные Громадины вызываются выручить малышей из беды, они сами попадают в такие передряги, что только чудом остаются живы, а в их судьбе наступает перелом? Так, однажды, славная нуменорская принцесса и её достойный кавалер вышли в поход, чтобы помочь хоббитам освободить деревеньку Грибной Рай от надоедливой прожорливой твари. В результате хоббиты освобождены, а герои разругались насмерть. Он узнаёт от сестры тайну своего происхождения и уходит в Страну Вечных Льдов. Она попадает к хитрой колдунье, а позже в плен к самому Саурону. И когда ещё влюблённые встретятся вновь…2. Неприкаянный Гномы шутить не любят, особенно разбойники вроде Дебори и его шайки. Потому так встревожился хоббит Шумми Сосна, когда непутёвая Лавашка решила отправиться вместе с гномами на поиски клада. Несчастные отвергнутые девушки и не на такое способны! Вот и сгинули бы наши герои в подземельях агнегеров — орков-огнепоклонников, если бы не Мириэль, теперь — настоящая колдунья. Клад добыт, выход из подземелья найден. С лёгким сердцем и по своим делам? Куда там! Мириэль караулит беспощадный Воин Смерть, и у него с принцессой свои счёты…3. Чёрный жрецЛюди Нуменора отвергли прежних богов и теперь поклоняются Мелкору — Дарителю Свободы, и Чёрный Жрец Саурон властвует в храме и на троне. Лишь горстка Верных противостоит воле жреца и полубезумного Фаразона. Верные уповают на принцессу Мириэль, явившуюся в Нуменор, чтобы мстить. Но им невдомёк, что в руках у принцессы книги с гибельными заклятиями, и магия, с которой она выступает против Саурона и Фаразона — это разрушительная магия врага. Можно ли жертвовать друзьями ради своих целей? Что победит жажда справедливости или любовь?

Кристина Николаевна Камаева

Фэнтези

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия