Читаем Алая летопись Средиземья (перевод древних рукописей) полностью

Но не простой атаман нашествием руководил,

Древний ангмарский король в мести коварен был.

Защитников силы распылил, замысел осуществлял,

А свой же главный удар сам на врата направлял.

Громадные звери юга, каких все ещё не видали,

С рогами на лбах и шипами, медленно шли и рычали.

Огромные горные тролли рядом с упряжью шли,

А также хищные огры оружье в вратам везли.

Стены нельзя разрушить, и в чарах сильны врата,

Но главный удар врага – нацелен был прямо сюда.

В гигантские барабаны тролли усердно били,

Мощно, сильно стучали, а сами при этом выли.

У врат самый трудный бой, тут дрались гвардейцы Анора,

Воины Бельфаласа, лучшие люди Гондора.

С белых башен у врат, тайно до этого скрытых,

Ударила сотня баллист, заранее в стенах укрытых.

Лили смолу на башни, камни со стен метали.

Не подпуская к вратам, зажжённые стрелы пускали.

Осадные башни горели и рушились на врагов,

Нестройные толпы гибли, трупы накрыли ров.

Мумаки, от стрел озверев, своих же жестоко топтали,

Их в жаркие щели теснив, огры там добивали.

Но полчища наплывали, на месте убитых другие,

Казалось, что сами не знали, сколько у стен их было.

И льдистые великаны тоже на Гондор шли,

Невиданных тварей громады новые башни везли.

CDLXXIII

Наголовник – волчья пасть, огненный оскал,

Пламя в нём пылало, мощных чар накал.

В чарах в глубине Мордора тот таран ковался,

В честь клинка – меча Мелькора – Грондом назывался.

И удар потряс врата, тролли напряглись

И со всею силой лиха вместе налеглись.

Раз, второй пробил таран, страшные удары,

Но врата Минас-Тирита всё же устояли.

И тогда Назгул Ангмара, главный кольценосец,

Поднял руку чёрную, грозный смертоносец.

Разрушительные чары он во тьме творил,

Силу на таран направил, руку опустил.

Молния мелькнула огненной струёй,

Яростно блеснула жгучею змеёй.

Запылал огонь багровый, страшный, чародейский,

И таран ударил снова с силой лиходейской.

И потряс ворота третий яростный раскат,

В диком грохоте и треске радовался враг.

Белый град перед врагами был совсем открыт,

Нет в нём больше главных врат – пал Минас-Тирит.

CDLXXIV

Перейти на страницу:

Все книги серии Средиземье. Свободные продолжения

Последняя принцесса Нуменора
Последняя принцесса Нуменора

1. Золотой паук Кто скажет, когда именно в Средиземье появились хоббиты? Они слишком осторожны, чтобы привлекать внимание, но умеют расположить к себе тех, с кем хотят подружиться. Вечный нытик Буги, бравый Шумми Сосна и отчаянная кладоискательница Лавашка — все они по своему замечательны. Отчего же всякий раз, когда решительные Громадины вызываются выручить малышей из беды, они сами попадают в такие передряги, что только чудом остаются живы, а в их судьбе наступает перелом? Так, однажды, славная нуменорская принцесса и её достойный кавалер вышли в поход, чтобы помочь хоббитам освободить деревеньку Грибной Рай от надоедливой прожорливой твари. В результате хоббиты освобождены, а герои разругались насмерть. Он узнаёт от сестры тайну своего происхождения и уходит в Страну Вечных Льдов. Она попадает к хитрой колдунье, а позже в плен к самому Саурону. И когда ещё влюблённые встретятся вновь…2. Неприкаянный Гномы шутить не любят, особенно разбойники вроде Дебори и его шайки. Потому так встревожился хоббит Шумми Сосна, когда непутёвая Лавашка решила отправиться вместе с гномами на поиски клада. Несчастные отвергнутые девушки и не на такое способны! Вот и сгинули бы наши герои в подземельях агнегеров — орков-огнепоклонников, если бы не Мириэль, теперь — настоящая колдунья. Клад добыт, выход из подземелья найден. С лёгким сердцем и по своим делам? Куда там! Мириэль караулит беспощадный Воин Смерть, и у него с принцессой свои счёты…3. Чёрный жрецЛюди Нуменора отвергли прежних богов и теперь поклоняются Мелкору — Дарителю Свободы, и Чёрный Жрец Саурон властвует в храме и на троне. Лишь горстка Верных противостоит воле жреца и полубезумного Фаразона. Верные уповают на принцессу Мириэль, явившуюся в Нуменор, чтобы мстить. Но им невдомёк, что в руках у принцессы книги с гибельными заклятиями, и магия, с которой она выступает против Саурона и Фаразона — это разрушительная магия врага. Можно ли жертвовать друзьями ради своих целей? Что победит жажда справедливости или любовь?

Кристина Николаевна Камаева

Фэнтези

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия