Читаем Алая летопись Средиземья (перевод древних рукописей) полностью

СL

Фродо спал без сновидений, но под утро раннее

Слышал в тишине напев, легкое звучание.

Песня Золотинки

Дождик ночью снова шёл, чистый, серебристый.

Смыл всю пыль, что накопил, и с травы и с листьев.

Улыбнулось солнышко, брызнуло в окошки.

Будут прыгать малыши, хлопая в ладошки.

Дождик, дождик, дождик омывает мир.

Чтобы был он чище, чтобы был он мил…

СLI

Утром очень вкусный завтрак, чай брусничный с мёдом,

Пироги с вареньем, вкусностей всех много.

Пирожки и ягоды с аппетитом кушали,

Уминали кашу, Бомбандила слушали.

И смеялись хоббиты, ели и шутили,

Здесь уютно, счастливо, хорошо им было.

Но уж снова в путь пора, надо вновь идти.

Вот присели на дорожку (доброго пути).

Провожала в путь Лада-Золотинка.

И желала им удачи звёздочка-росинка.

Золотинка:

«Прощайте, хоббиты мои, дорога тяжела,

Но помните, что мир вокруг был создан для добра…

Вот, примите дар мой вам – флягу из коры,

Расписную, с оберегом, полную воды.

На рассвете вышла я к родничку лесному,

В нём вода живительна, чиста и студёна.

Фляжку в нём наполнила, сил придаст вода.

Сок земной в ней, свет зари, жизнью вся полна…»

Засмущался Фродо, опустил глаза,

Но улыбка Лады сил ему дала.

Фродо:

«Лада-Золотинка как ручей сребристый.

Словно цвет кувшинки белоснежной, чистой.

Свет с земли до неба, радуга земная,

Как весна – улыбка, добрая, живая».

«Ты речистый хоббит, – рассмеялась Лада, —

Дружен с эльфами твой Род, доблестью прославлен.

Твой чудесен говор, нравом смелый ты,

Сердца чистый свет, добрые мечты…

Но прощай, друг эльфов Фродо!

Тяжкий вижу путь! Верь ты сердцу своему!

Помни! Не забудь!»

Поклонились хоббиты, слёзы навернулись,

Грустно расставаться, Сэму аж всплакнулось.

Лада-Золотинка вскинула вверх руку:

«Быть в пути удачи! Унывать нельзя!»

Светлая росинка Лада-Золотинка,

молвила: «Мне верьте – свидимся друзья!»

Явило утром солнышко лучи сквозь облака,

Кругом деревья стройные и яркая листва.

А ночью дождик лес умыл, и утром день чудесный.

И тропкой Том всех вёл вперед, весёлую пел песню.

Песни пел Том обо всём, про лесные дали,

Хоббиты шли рядом с ним, дружно подпевали.

Лес прекрасный и живой им открыл себя,

Смело по лесному краю шли вперёд друзья.

Дул весёлый ветерок, зеленели ели.

Разноцветною листвой дерева шумели.

СLII

Перейти на страницу:

Все книги серии Средиземье. Свободные продолжения

Последняя принцесса Нуменора
Последняя принцесса Нуменора

1. Золотой паук Кто скажет, когда именно в Средиземье появились хоббиты? Они слишком осторожны, чтобы привлекать внимание, но умеют расположить к себе тех, с кем хотят подружиться. Вечный нытик Буги, бравый Шумми Сосна и отчаянная кладоискательница Лавашка — все они по своему замечательны. Отчего же всякий раз, когда решительные Громадины вызываются выручить малышей из беды, они сами попадают в такие передряги, что только чудом остаются живы, а в их судьбе наступает перелом? Так, однажды, славная нуменорская принцесса и её достойный кавалер вышли в поход, чтобы помочь хоббитам освободить деревеньку Грибной Рай от надоедливой прожорливой твари. В результате хоббиты освобождены, а герои разругались насмерть. Он узнаёт от сестры тайну своего происхождения и уходит в Страну Вечных Льдов. Она попадает к хитрой колдунье, а позже в плен к самому Саурону. И когда ещё влюблённые встретятся вновь…2. Неприкаянный Гномы шутить не любят, особенно разбойники вроде Дебори и его шайки. Потому так встревожился хоббит Шумми Сосна, когда непутёвая Лавашка решила отправиться вместе с гномами на поиски клада. Несчастные отвергнутые девушки и не на такое способны! Вот и сгинули бы наши герои в подземельях агнегеров — орков-огнепоклонников, если бы не Мириэль, теперь — настоящая колдунья. Клад добыт, выход из подземелья найден. С лёгким сердцем и по своим делам? Куда там! Мириэль караулит беспощадный Воин Смерть, и у него с принцессой свои счёты…3. Чёрный жрецЛюди Нуменора отвергли прежних богов и теперь поклоняются Мелкору — Дарителю Свободы, и Чёрный Жрец Саурон властвует в храме и на троне. Лишь горстка Верных противостоит воле жреца и полубезумного Фаразона. Верные уповают на принцессу Мириэль, явившуюся в Нуменор, чтобы мстить. Но им невдомёк, что в руках у принцессы книги с гибельными заклятиями, и магия, с которой она выступает против Саурона и Фаразона — это разрушительная магия врага. Можно ли жертвовать друзьями ради своих целей? Что победит жажда справедливости или любовь?

Кристина Николаевна Камаева

Фэнтези

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия