'Fury said to a | Кот сказал бедной |
mouse, That he | мышке: - Знаю я |
met in the | понаслышке, что |
house, | у вас очень тонкий, |
изысканный вкус, | |
"Let us | а живете вы в норке |
both go to | и глотаете корки. |
law: I will | Так ведь вкус |
prosecute | ваш испортиться |
YOU.—Come, | может, боюсь! |
I'll take no | Хоть мы с вами, |
denial; We | соседка, встречаемся |
must have a | редко, ваш визит я бы |
trial: For | счел за особую честь! |
really this | Приходите к обеду |
morning I've | в ближайшую |
nothing | среду! |
to do." | В нашем |
доме умеют со | |
Said the | вкусом поесть!.. |
mouse to the | |
cur, | Но в столовой |
"Such | у кошки даже хле- |
a trial, | ба ни крошки... |
dear Sir, | Кот сказал: |
With | - Пустяки! |
no jury | Не волкуйтесь, |
or judge, | мадам! |
would be | Наше |
wasting | дело котово - |
our | раз, два, три, |
breath." | и готово - |
не успеете | |
"I'll be | пикнуть, |
judge, I'll | как на |
be jury," | стол , |
Said | я по- |
cunning | да- |
old Fury: | м! |
"I'll | ??? |
try the | До чего хитрый кот! |
whole | Обратите внимание: он сказал, что только |
cause, | понаслышке знает, какой вкус у мышки. |
and | Как будто он никогда не попробовал ни |
condemn | одной мышки! |
you | |
to | |
death."' | |
'You are not attending!' said the Mouse to Alice | - Ты не слушаешь,- ни с того ни с сего сердито |
severely. | взвизгнула Мышь,- |
'What are you thinking of?' | отвлекаешься посторонними предметами и не |
следишь за ходом повествования! | |
'I beg your pardon,' said Alice very humbly: 'you had | - Простите, я слежу, слежу за ним,- смиренно |
got to the fifth bend, I think?' | сказала Алиса,- |
по-моему, вы остановились... на пятом повороте. |