Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: | На это Алиса, естественно, откликнулась очень горячо - она всегдабыла рада случаю поговорить о своей любимице. |
'Dinah's our cat. | - Дина - это наша кошечка! |
And she's such a capital one for catching mice you can't think! | Она так здорово ловит мышей, вы себе просто не представляете! |
And oh, I wish you could see her after the birds! | Она даже птиц ловит, да еще как! |
Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!' | Только увидит пташку - и готово дело! |
This speech caused a remarkable sensation among the party. | Эта восторженная речь произвела наприсутствующих должноевпечатление. |
Some of the birds hurried off at once: one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking, | Несколько птиц немедленно снялись с мест и улетели.ПожилаяСорока поспешно начала кутаться в шаль. |
'I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat!' and a Canary called out in a trembling voice to its children, | - Я непростительно тут засиделась,- объяснила она,- вечерняя сырость для моего горла - просто яд!Верная ангина.Домой, домой!Канарейка дрожащим голоском созывала своих детишек. |
'Come away, my dears! | - Скорей, скорей домой, мои крошечки! |
It's high time you were all in bed!' | Вам давно пора в постельку! |
On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone. | Словом, очень скоро все под разными предлогами разлетелись кто куда, и Алиса осталась в одиночестве. |
'I wish I hadn't mentioned Dinah!' she said to herself in a melancholy tone.'Nobody seems to like her, down here, and I'm sure she's the best cat in the world!Oh, my dear Dinah!I wonder if I shall ever see you any more!' | "И зачем я только вспомнила про Диночку,-грустно подумала она.-Никому- то она тут не нравится, а ведь она такая хорошая кошечка, лучше еенет на свете' Диночка ты моя дорогая, неужели я тебя вообще больше никогда не увижу!" |
And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited.In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story. | Тут Алиса снова было заплакала - уж очень ей стало печально иодиноко,- как вдруг невдалеке снова послышался чей-то легкий топоток.Онарадостно подняла глаза - а вдруг это Мышь передумала и все-таки вернулась, чтобы досказать свою историю. |
CHAPTER IV. | ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ, |
The Rabbit Sends in a Little Bill | 0 которой Тритон Билль вылетает в трубу |
It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself | Нет, это опять был Белый Кролик.Он неторопливо трусил обратно, озабоченно озираясь, словно что-то потерял, и продолжал бормотать себе под нос: |
'The Duchess! The Duchess! | - И еще эта Герцогиня! |
Oh my dear paws!Oh my fur and whiskers! | Пропала моя головушка, и шкурка пропала, и усики тоже!Пиши пропало! |
She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! Where CAN I have dropped them, I wonder?' | Велит она меня казнить, нет на нее пропасти' И где только я их мог обронить? |