Читаем Alice's adventures in Wonderland (Алиса в Стране Чудес) полностью

But I've got to see that the mouse doesn't get out."Диночка велели мне посторожить мышиную норку,пока они не вернутся, а то как бы мышь не убежала!"
Only I don't think,' Alice went on, 'that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!'- Только как бы Динку из дому не выгнали, -перебила себя Алиса,-если она попробует так командовать!
By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass.Тем временем она оказалась в чистенькой комнатке, где у окна стоялтрельяж, а на нем, как Алиса и надеялась, лежалвеер и две-три пары бальныхперчаток.Алиса взяла веер и перчатки и собиралась уже идти, как вдругзаметила на подзеркальнике какой-то пузырек.
There was no label this time with the words 'DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips.На этот раз на нем не было ярлыка с надписью: "ВЫПЕЙ МЕНЯ".Тем неменее Алиса смело вытащила пробку и поднесла пузырек к губам.
'I know SOMETHING interesting is sure to happen,' she said to herself, 'whenever I eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does."Я уж знаю: стоит мне что-нибудь съесть или выпить,- думала она,-обязательно случится что-нибудь интересное. Сейчас мы и эту бутылочку проверим!
I do hope it'll make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!'Хорошо бы, она подействовала и я опять сталабольшая, а то прямонадоело быть такой козявкой!"
It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken.Пузырек подействовал, и еще как!Не успелаАлиса выпить и половины, как упилась головой в потолок, и ей пришлось сильно наклониться, чтобы не сломать себе шею.
She hastily put down the bottle, saying to herselfОна поскорее поставила его обратно, приговаривая:
'That's quite enough—I hope I shan't grow any more—As it is, I can't get out at the door—I do wish I hadn't drunk quite so much!'- Ой-ой, хватит, хватит!Ой, неужели я не перестану расти, я и так уже в дверь не пройду!И зачем я столько выпила?Надо было только капельку!
Alas! it was too late to wish that!She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head.Увы, мысли были совершенно правильные, но несколько запоздалые:Алиса все росла и росла!Очень скоро ей пришлось встать на колени, а спустя минуту оказалось,что и этого мало; бедняжка попробовала лечь напод, упершись локтем однойруки в дверь, а другую руку положив за голову.
Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herselfНо скоро ей опять стало нехватать места - она все продолжала расти.Тогда она попробовала последнее средство: руку высунула в окно, а другую ногу поместила в камине.
'Now I can do no more, whatever happens. What WILL become of me?'"Все! - подумала она в отчаянии.- Больше ничего не поделаешь, будь что будет!"
Перейти на страницу:

Все книги серии Алиса

Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье
Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье

«Приключения Алисы в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», две всемирно известные сказки Льюиса Кэрролла, давно уже читаются не только детьми, но и взрослыми. В последние годы они все больше привлекают внимание ученых самых различных специальностей: ими занимаются не только историки литературы, но и математики и физики, психологи и лингвисты. В настоящее издание вошли обе сказки Кэрролла с подробными комментариями М. Гарднера, известного американского ученого и популяризатора науки. Публикуются также статьи крупных писателей и ученых, посвященные разным аспектам творчества Кэрролла. Среди них работы Г. К. Честертона, В. Вульф, У. де Ла Мара, а также статьи советских ученых. Настоящее издание включает также недавно найденный эпизод из «Зазеркалья» — «Шмель в парике», который Кэрролл исключил в процессе корректуры. Эти материалы публикуются на русском языке впервые.

Льюис Кэрролл

Зарубежная литература для детей

Похожие книги

Адольфус Типс и её невероятная история
Адольфус Типс и её невероятная история

Автор более сотни книг, Майкл Морпурго живёт на тихой ферме в Девоне и, по собственному признанию, прежде чем перенести свои истории на бумагу, рассказывает их своим лошадям и собакам. Ведь в большинстве его книг животным отведена очень важная роль. Делая их героями своих приключенческих произведений, автор говорит о беззащитной красоте и хрупкости мира, его зависимости от человеческого участия и сострадания. Каждой своей историей Майкл Морпурго утверждает, что подлинная человечность держится на двух столпах – милосердии и силе духа. Этот гуманистический посыл пронизывает все книги Майкла Морпурго, продолжая традиции великой английской литературы, заложенные Диккенсом и Киплингом.«Адольфус Типс и её невероятная история» погружает читателя в трудные будни прибрежной английской деревушки, которая в годы Второй мировой войны оказалась в зоне размещения союзных войск. Семья Лили вынуждена покинуть родную ферму, но девочка не может оставить на произвол судьбы свою любимицу – своенравную серую кошку. За эти месяцы изгнания Лили обретёт дружбу, которая продлится долгие десятилетия, а кошка обзаведётся звучным именем – Адольфус Типс.

Майкл Морпурго

Зарубежная литература для детей