Then came a little pattering of feet on the stairs. | И тут на лестнице послышался легкий, быстрый топоток. |
Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it. | Алиса сразу догадалась, что это Кролик бежит ее искать, и задрожалатак, что весь дом заходил ходуном,- она совершенно забыла, что ведь сейчас она, пожалуй, в тысячу раз больше Кролика и, значит, ей совершенно нечего его бояться. |
Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure. | Кролик был уже у дререй; он попытался войти, по дверь открываласьвнутрь, и Алиса крепко уперлась в нее локтем, такчто все старания его былибесполезны. |
Alice heard it say to itself'Then I'll go round and get in at the window.' | - Ну что ж, тогда зайду с той стороны и попробую влезть в окно,-пробормотал он себе под нос. |
'THAT you won't' thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air.She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort.Next came an angry voice—the Rabbit's—'Pat! | "Как бы не так!" - подумала Алиса и приготовилась.Когда, по ее расчетам.Кролик как раз добрался до карниза, она внезапно высунула руку какможно дальше и наудачу попыталась его схватить; схватить она ничего несхватила, но тем не менее за окном раздался писк, звук падения и звонразбитого стекла. (Алиса подумала, что Кролик, видно, угодил в парник согурцами, теплицу или что-нибудь в этом роде.)Затем раздался яростныйвопль: |
Pat! | - Пат! |
Where are you?' | Пат!Куда ты там запропастился? (Это кричал Кролик.) |
And then a voice she had never heard before, | Ему ответил голос, которого Алиса еще не слыхала: |
'Sure then I'm here! | - Стало быть, тут я, ваше вашество! |
Digging for apples, yer honour!' | Яблочки выкапываю! |
'Digging for apples, indeed!' said the Rabbit angrily. 'Here! | - "Яблочки выкапываю"! - сердито передразнил Кролик. - Нашел занятие! |
Come and help me out of THIS!' (Sounds of more broken glass.) | Иди-ка лучше помоги мне выбраться отсюда! (Снова послышался звон битого стекла.) |
'Now tell me, Pat, what's that in the window?' | - А теперь скажи мне, Пат, что это там такое торчит в окне? |
'Sure, it's an arm, yer honour!' (He pronounced it 'arrum.') | - Стало быть, ручкя, вашество! (Слово "ручка" Пат произносил именно так - "ручкя".) |
'An arm, you goose! | - "Ручкя", осел! |
Who ever saw one that size? | Ничего себе ручка! |
Why, it fills the whole window!' | Еле в окно пролезла! |
'Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that.' | - Стало быть, так-то оно так, вашество, а только это ручкя, напротив правды не попрешь! |