Читаем Alice's adventures in Wonderland (Алиса в Стране Чудес) полностью

Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy.К счастью, на этом действие волшебного напитка прекратилось - расти Алиса перестала.Но она и без того была в незавидном положении: ей было тесно,неудобно, и, главное, не было никакой надежды выбраться на волю.Не мудрено,что Алиса на минутку повесила нос.
'It was much pleasanter at home,' thought poor Alice, 'when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits."Насколько лучше было дома,- подумала бедная девочка,- там, покрайней мере, человек знал, какого он будет роста через пять минут!А тут!..То ты большая, то ты маленькая, и всякие мыши икролики помыкают тобой какхотят!
I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole—and yet—and yet—it's rather curious, you know, this sort of life!Нет, наверное, зря я полезла в эту кроличью нору. Хотя... хотя...нет, все-таки тут довольно-таки интересная жизнь!
I do wonder what CAN have happened to me!Самое интересное - как этовсе вдруг могло случиться со мной?
When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one!Ведь раньше, когда я читала сказки, ядумала, на самом деде таких вещей никогда небывает, а тут, пожалуйста, самапопала в самую настоящую сказку!
There ought to be a book written about me, that there ought!Обязательно надо написать про меня книжку, вот что!
And when I grow up, I'll write one—but I'm grown up now,' she added in a sorrowful tone; 'at least there's no room to grow up any more HERE.'Когда я буду большая, я сама..." - И тут Алиса запнулась.- Да ведь я и так большая,- грустно сказала она,- а уж в этой-токомнате мне больше никак не вырасти!
'But then,' thought Alice, 'shall I NEVER get any older than I am now?"А вдруг и правда больше не буду расти? - думала Алиса.- Значит, я и старше не стану!
That'll be a comfort, one way—never to be an old woman—but then—always to have lessons to learn!Пожалуй, это неплохо: никогда не стану старушкой!Да, новедь тогда мне придется всю жизнь учить уроки.
Oh, I shouldn't like THAT!'Нет уж, спасибо!.."
'Oh, you foolish Alice!' she answered herself. 'How can you learn lessons in here?- Ну и дурочка же ты, моя дорогая,- вновь перебила она сама себя-Какие тебе еще тут уроки!
Why, there's hardly room for YOU, and no room at all for any lesson-books!'Ты сама еле-еле помещаешься, а куда ты денешь книжки и тетрадки?
And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen.Она продолжала все в том же духе, изображая то одного, то другогособеседника, и беседа уже неплохо налаживалась, как вдруг со двора до нее донесся чей-то крик.Алиса замолчала и прислушалась.
'Mary Ann!Mary Ann!' said the voice.'Fetch me my gloves this moment!'- Мэри-Энн! - кричал знакомый голос.- Сию минуту неси перчатки!
Перейти на страницу:

Все книги серии Алиса

Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье
Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье

«Приключения Алисы в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», две всемирно известные сказки Льюиса Кэрролла, давно уже читаются не только детьми, но и взрослыми. В последние годы они все больше привлекают внимание ученых самых различных специальностей: ими занимаются не только историки литературы, но и математики и физики, психологи и лингвисты. В настоящее издание вошли обе сказки Кэрролла с подробными комментариями М. Гарднера, известного американского ученого и популяризатора науки. Публикуются также статьи крупных писателей и ученых, посвященные разным аспектам творчества Кэрролла. Среди них работы Г. К. Честертона, В. Вульф, У. де Ла Мара, а также статьи советских ученых. Настоящее издание включает также недавно найденный эпизод из «Зазеркалья» — «Шмель в парике», который Кэрролл исключил в процессе корректуры. Эти материалы публикуются на русском языке впервые.

Льюис Кэрролл

Зарубежная литература для детей

Похожие книги

Адольфус Типс и её невероятная история
Адольфус Типс и её невероятная история

Автор более сотни книг, Майкл Морпурго живёт на тихой ферме в Девоне и, по собственному признанию, прежде чем перенести свои истории на бумагу, рассказывает их своим лошадям и собакам. Ведь в большинстве его книг животным отведена очень важная роль. Делая их героями своих приключенческих произведений, автор говорит о беззащитной красоте и хрупкости мира, его зависимости от человеческого участия и сострадания. Каждой своей историей Майкл Морпурго утверждает, что подлинная человечность держится на двух столпах – милосердии и силе духа. Этот гуманистический посыл пронизывает все книги Майкла Морпурго, продолжая традиции великой английской литературы, заложенные Диккенсом и Киплингом.«Адольфус Типс и её невероятная история» погружает читателя в трудные будни прибрежной английской деревушки, которая в годы Второй мировой войны оказалась в зоне размещения союзных войск. Семья Лили вынуждена покинуть родную ферму, но девочка не может оставить на произвол судьбы свою любимицу – своенравную серую кошку. За эти месяцы изгнания Лили обретёт дружбу, которая продлится долгие десятилетия, а кошка обзаведётся звучным именем – Адольфус Типс.

Майкл Морпурго

Зарубежная литература для детей