There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it. | Рос, правда, неподалекубольшой гриб, размером никак не меньше самой Алисы.Она и его осмотрелаочень тщательно: и справа, и слева, и сзади, и даже заглянула ему полшляпку, а потом подумала, что осматривать так осматривать, и надопосмотреть, пет ли чего-нибудь и на шляпке. |
She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else. | Алиса встала на цыпочки, вытянула шею и, заглянув через край,встретилась взглядом с большим синим червяком -гусеницей какой-то бабочки.Червяк сидел себе на шляпке сложа руки и преспокойно курил длинныйкальян, не обращая ни малейшего внимания ни на Алису, ни на все окружающее.???Как ни странно Червяк действительно курит кальян - это такаятрубка для курения табака, только дым тампропускают через кувшинчик сводой.Зачем это делаят, неизвестно.По правде говоря, вообще никомунеизвестно, зачем Червяку (а тем более человеку!)курить... |
CHAPTER V. | ГЛАВА ПЯТАЯ, |
Advice from a Caterpillar | в которой Червяк дает полезные советы |
The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice. | Червяк и Алиса довольно долго созерцали друг друга в молчании:наконец Червяк вынул изо рта чубук и сонно, медленно произнес: |
'Who are YOU?' said the Caterpillar. | - Кто - ты - такая? |
This was not an encouraging opening for a conversation.Alice replied, rather shyly, | Хуже этого вопроса для первого знакомства он ничего бы не могпридумать: Алиса сразу смутилась. |
'I—I hardly know, sir, just at present—at least I know who I WAS when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.' | - Видите ли... видите ли, сэр, я... просто не знаю,кто я сейчастакая.Нет, я, конечно, примерно знаю, кто такая я была утром, когда встала,но с тех нор я все время то такая, то сякая -словом, какая-то не такая. - И она беспомощно замолчала. |
'What do you mean by that?' said the Caterpillar sternly.'Explain yourself!' | - Выражайся яснее! - строго сказал Червяк.- Кактебя прикажешьпонимать? |
'I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir' said Alice, 'because I'm not myself, you see.' | - Я сама себя не понимаю, сэр, потому что получается, что я - это не я!Видите, что получается? |
'I don't see,' said the Caterpillar. | - Не вижу! - отрезал Червяк. |