Читаем Аллея кошмаров полностью

– Ужинать подано, сэр, – объявил дворецкий. – Миссис Харрингтон желает вам приятного аппетита. Чуть позже вам позвонят и пригласят в гостиную. Если не возражаете, сэр, я открою шампанское прямо сейчас. Мы в гостиной с ног сбились. – Он умело извлек пробку. Ловкие пальцы темнели на фоне белой салфетки.

Стэн поискал в кармане мелочь, но вовремя спохватился. Дворецкий откланялся.

– Ой, Стэн, нам шампанское принесли!

– Кэхилл, тебе одного бокала хватит. Мы работаем. А ты, если напьешься, начнешь называть хозяйку милочкой.

– Да ладно, Стэн!

Он наполнил бокал Молли, налил немного себе, унес бутылку в ванную комнату и вылил пенистое вино в раковину умывальника.


Со спины миссис Брадберн Харрингтон выглядит юной девицей, но лицом к лицу – старая карга, подумал Стэн. Она ударила в бронзовый гонг, и разговоры прекратились.

– Я приготовила для вас сюрприз. Мистер Стэнтон, которого многие видели на сцене, любезно согласился показать нам чудеса. Не знаю, какие именно. Пусть лучше мистер Стэнтон сам вам все объяснит.

Стэн и Молли стояли у дверей гостиной. Он глубоко вдохнул, обеими руками пригладил волосы. Внезапно к ним подошел дворецкий с серебряным подносом в руках. На подносе лежал сложенный листок бумаги.

– Миссис Харрингтон велела передать вам, сэр.

Стэн взял листок, ловко развернул его одной рукой, быстро прочел и, внезапно помрачнев, смял записку и сунул в карман.

– Что случилось, милый? – шепнула Молли.

– Ничего, – процедил он. – Все в порядке.

Из гостиной слышался голос миссис Харрингтон.

– …Вне всякого сомнения, будет весьма увлекательно. Итак, позвольте представить вам мистера Стэнтона.

Стэн вздохнул и вошел в гостиную. Он поклонился хозяйке, потом гостям.

– Дамы и господа, феномен, с которым мы сейчас познакомимся, возможно, имеет множество объяснений. Сам я объяснить его не могу. В области исследований человеческого разума наука продвинулась не очень далеко. Многие тайны и секреты от нас пока еще скрыты. Но с незапамятных времен существовали люди, наделенные особенным даром, так что свою способность я не стану называть исключительной. – Он слегка склонил голову, на миг потупил взор.

Сегодня его зрителями были сливки общества. Стэн с невольным удивлением узнал знаменитого писателя – высокого, согбенного, плешивого. Одна из дебютанток светского сезона – о ее интрижке с титулованным эмигрантом писали все газеты – сидела с бокалом коктейля в руках; рискованное декольте белого платья было опущено до самых сосков.

– Мои предки родом из Шотландии. Среди шотландцев часто встречаются люди с необычными способностями.

Седой старик, похоже окружной судья, многозначительно кивнул.

– Мои предки именовали эту способность ясновидением. Я предпочитаю называть ее «ментализм». Как известно, есть люди, которые могут устанавливать мысленную связь с определенным человеком. Связь эта, не требующая слов, представляет собой телепатический контакт. Именно такого человека я встретил несколько лет назад. Дамы и господа, позвольте представить вам мою ассистентку, мисс Кэхилл.

Лучезарно улыбаясь, Молли грациозно прошла по гостиной и легко опустила ладонь на предложенную Стэном руку.

Дебютантка повернулась к молодому человеку, сидевшему на подлокотнике ее кресла:

– Твоя подружка, Дигги?

Он зажал ей рот рукой, не отрывая восхищенного взгляда от Молли.

Веки Молли были полуопущены, губы чуть приоткрыты. Старый судья медленно снял очки.

– Надеюсь, вы позволите мисс Кэхилл прилечь на диван…

Гости засуетились, рассаживаясь по-новому. Кто-то хихикнул. Стэн подвел Молли к дивану, подложил подушку в изголовье. Молли улеглась. Стэн подоткнул ей под ноги сверкающие складки платья, достал из жилетного кармана хрустальный шарик и, держа его перед лицом Молли, произнес:

– Сосредоточьтесь!

В гостиной наконец-то воцарилась тишина.

– Ваши веки тяжелеют. Тяжелеют. Тяжелеют. Становятся неподъемными. Вас клонит в сон. Спите… Спите…

Молли вздохнула, напряженные губы расслабились. Стэн приподнял ее руку, положил ей на грудь. Молли обмякла. Он повернулся к гостям.

– Я погрузил ее в глубокий гипнотический транс. Только в этом состоянии возможно установить телепатическую связь. А сейчас я подойду к вам и попрошу показать мне какие-нибудь мелкие вещицы – украшения, театральные билеты, да все, что угодно.

– Мисс Кэхилл, сейчас я начну прикасаться к неким предметам. Вам следует их назвать. Вам ясно задание?

Она сонно кивнула и шепотом ответила:

– Да. Предметы… Назвать.

Стэн пошел по гостиной. Старый судья достал из кармана золотую авторучку. Стэн взял ее в руки, пристально уставился на нее, широко раскрыв глаза. Он стоял спиной к Молли, которая, повернувшись к спинке дивана, явно ничего не могла видеть. Однако же она ответила слабым, еле слышным голосом, будто издалека:

– Ручка. Авторучка. Золотая. Монограмма… А… Гэ… Ка…

Раздались аплодисменты, но Стэн предупреждающе воздел руку.

Хозяйка дома коснулась букетика орхидей, приколотого к лифу ее платья.

Снова зазвучал далекий приглушенный голос Молли:

– Цветы… прекрасные цветы… о… кажется, орхидеи.

Гости дружно ахнули.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-бестселлер

Нежность волков
Нежность волков

Впервые на русском — дебютный роман, ставший лауреатом нескольких престижных наград (в том числе премии Costa — бывшей Уитбредовской). Роман, поразивший читателей по обе стороны Атлантики достоверностью и глубиной описаний канадской природы и ушедшего быта, притом что автор, английская сценаристка, никогда не покидала пределов Британии, страдая агорафобией. Роман, переведенный на 23 языка и ставший бестселлером во многих странах мира.Крохотный городок Дав-Ривер, стоящий на одноименной («Голубиной») реке, потрясен убийством француза-охотника Лорана Жаме; в то же время пропадает один из его немногих друзей, семнадцатилетний Фрэнсис. По следам Фрэнсиса отправляется группа дознавателей из ближайшей фактории пушной Компании Гудзонова залива, а затем и его мать. Любовь ее окажется сильней и крепчающих морозов, и людской жестокости, и страха перед неведомым.

Стеф Пенни

Современная русская и зарубежная проза
Никто не выживет в одиночку
Никто не выживет в одиночку

Летний римский вечер. На террасе ресторана мужчина и женщина. Их связывает многое: любовь, всепоглощающее ощущение счастья, дом, маленькие сыновья, которым нужны они оба. Их многое разделяет: раздражение, длинный список взаимных упреков, глухая ненависть. Они развелись несколько недель назад. Угли семейного костра еще дымятся.Маргарет Мадзантини в своей новой книге «Никто не выживет в одиночку», мгновенно ставшей бестселлером, блестяще воссоздает сценарий извечной трагедии любви и нелюбви. Перед нами обычная история обычных мужчины и женщины. Но в чем они ошиблись? В чем причина болезни? И возможно ли возрождение?..«И опять все сначала. Именно так складываются отношения в семье, говорит Маргарет Мадзантини о своем следующем романе, где все неподдельно: откровенность, желчь, грубость. Потому что ей хотелось бы задеть читателей за живое».GraziaСемейный кризис, описанный с фотографической точностью.La Stampa«Точный, гиперреалистический портрет семейной пары».Il Messaggero

Маргарет Мадзантини

Современные любовные романы / Романы
Когда бог был кроликом
Когда бог был кроликом

Впервые на русском — самый трогательный литературный дебют последних лет, завораживающая, полная хрупкой красоты история о детстве и взрослении, о любви и дружбе во всех мыслимых формах, о тихом героизме перед лицом трагедии. Не зря Сару Уинман уже прозвали «английским Джоном Ирвингом», а этот ее роман сравнивали с «Отелем Нью-Гэмпшир». Роман о девочке Элли и ее брате Джо, об их родителях и ее подруге Дженни Пенни, о постояльцах, приезжающих в отель, затерянный в живописной глуши Уэльса, и становящихся членами семьи, о пределах необходимой самообороны и о кролике по кличке бог. Действие этой уникальной семейной хроники охватывает несколько десятилетий, и под занавес Элли вспоминает о том, что ушло: «О свидетеле моей души, о своей детской тени, о тех временах, когда мечты были маленькими и исполнимыми. Когда конфеты стоили пенни, а бог был кроликом».

Сара Уинман

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Самая прекрасная земля на свете
Самая прекрасная земля на свете

Впервые на русском — самый ошеломляющий дебют в современной британской литературе, самая трогательная и бескомпромиссно оригинальная книга нового века. В этом романе находят отзвуки и недавнего бестселлера Эммы Донохью «Комната» из «букеровского» шорт-листа, и такой нестареющей классики, как «Убить пересмешника» Харпер Ли, и даже «Осиной Фабрики» Иэна Бэнкса. Но с кем бы Грейс Макклин ни сравнивали, ее ни с кем не спутаешь.Итак, познакомьтесь с Джудит Макферсон. Ей десять лет. Она живет с отцом. Отец работает на заводе, а в свободное от работы время проповедует, с помощью Джудит, истинную веру: настали Последние Дни, скоро Армагеддон, и спасутся не все. В комнате у Джудит есть другой мир, сделанный из вещей, которые больше никому не нужны; с потолка на коротких веревочках свисают планеты и звезды, на веревочках подлиннее — Солнце и Луна, на самых длинных — облака и самолеты. Это самая прекрасная земля на свете, текущая молоком и медом, краса всех земель. Но в школе над Джудит издеваются, и однажды она устраивает в своей Красе Земель снегопад; а проснувшись утром, видит, что все вокруг и вправду замело и школа закрыта. Постепенно Джудит уверяется, что может творить чудеса; это подтверждает и звучащий в Красе Земель голос. Но каждое новое чудо не решает проблемы, а порождает новые…

Грейс Макклин

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза

Похожие книги