– Жоси! Тринадцатый брат! – вновь позвал Иньчжэнь.
Тринадцатый господин поспешно встал и ответил:
– Ваш брат здесь.
Иньчжэнь махнул рукой, веля ему сесть на место, и спросил, глядя на Чэнхуань:
– Кто велел тебе играть эту мелодию?
Чэнхуань закатила глаза и, окинув нас всех внимательным взглядом, надула губы:
– Я сама ее выбрала, она красиво звучит. Я плохо сыграла?
– Нет-нет, ты сыграла очень хорошо, просто прекрасно! – похвалила я. – Мы так заслушались, что забыли обо всем на свете.
Чэнхуань с сомнением перевела взгляд на отца и спросила:
– Тетя говорит правду?
– Тетя очень любит тебя, и в ее глазах что бы ты ни сделала, все будет прекрасно, – медленно проговорил тринадцатый с улыбкой. – Тебе совсем не удалось выразить общее настроение мелодии, но ты сумела отточить технику, и это уже очень хорошо.
Хотя Чэнхуань побаивалась своего отца, она верила каждому его слову, а потому, услышав ответ, засияла от счастья и тут же спросила Иньчжэня:
– А царственному дядюшке разве не понравилось?
– Понравилось, – отозвался Иньчжэнь, улыбнувшись с некоторой горечью.
Ликующая Чэнхуань подбежала к нам и села рядом с Иньчжэнем.
– Братишки говорили, что царственный дядюшка любит музыку полей и садов, – заискивающе произнесла девочка. – А эта мелодия вроде бы как раз рассказывает о них.
Тут я уже не выдержала и прыснула со смеху. Тринадцатый господин опустил голову и сидел, будто окаменев. Иньчжэнь же, глядя, как я смеюсь, тоже рассмеялся и, приобняв Чэнхуань, радостно сказал:
– Тебя нужно хорошенько наградить!
Я тут же прекратила хохотать и отвернулась.
Тринадцатый господин еще немного посидел, а затем, поднявшись, попросил у Иньчжэня позволения откланяться, взял Чэнхуань за руку и потянул к выходу. Цяохуэй отправилась следом за ними, и я тут же вскочила, чтобы также попросить разрешения удалиться.
– Больше не нужно этих постоянных церемоний, – вставая, проговорил Иньчжэнь. – Ты беременна, поэтому делай все как можно легче и проще.
Я развернулась, собираясь уйти, но Иньчжэнь удержал меня, схватив за руку. Я несколько раз остервенело дернула ей, но так и не смогла избавиться от его хватки.
– Отпусти меня!
Иньчжэнь привлек меня к себе и крепко обнял, проговорив:
– Я не видел тебя больше десяти дней. Самый сильный гнев уже бы давно рассеялся. Может, ты и не хочешь меня видеть, но кто сказал, что ребенок не желает видеть своего отца?
Я попыталась оттолкнуть его, но не преуспела.
– Теперь, когда в твоем чреве мой ребенок, я должен немедленно пожаловать тебе титул, – сказал Иньчжэнь. – Давай обсудим, какой титул тебе хочется?
Я замерла, прекратив бороться.
– Мне не нужен никакой титул, – отозвалась я после долгого молчания.
– Сейчас о том, что ты беременна, знает лишь несколько человек. Чэнхуань я тоже велел никому не говорить. Однако пройдет месяц – и твой живот станет виден всем, – мягко сказал Иньчжэнь. – Ты не хочешь быть одной из моих супруг, но ребенку нужен отец. Неужели ты готова допустить, чтобы над твоим ребенком тайком глумились окружающие?
– А ты выпусти меня из дворца, – брякнула я. – Мы будем жить за его пределами, и тогда над ней точно никто не сможет смеяться.
Иньчжэнь побледнел и, стиснув руки, еще сильнее прижал меня к себе.
– Жоси, я не могу позволить тебе и ребенку покинуть меня. Забудь об этом.
Прижав мою голову к своему плечу, он спросил:
– Сейчас в твоем сердце есть лишь ненависть ко мне?
В его голосе я услышала невиданную доселе печаль. Сердце сжалось от боли, и слезы полились из моих глаз, капая на его одежду.
– Я надеялась, что смогу ненавидеть тебя, но это не так. Я очень хотела тебя возненавидеть, но не смогла. Я просто боюсь этого дворца и императора, что живет в нем. Этот император способен на пугающую жестокость.
Иньчжэнь отодвинулся и, достав платок, принялся вытирать мне слезы со словами:
– Не плачь, это вредно для плода. Жоси, я – твой Иньчжэнь, но также и император, что правит Запретным городом и всей Великой Цин. Я вынужден поступать определенным образом и ничего не могу с этим поделать.
Покачав головой, я оттолкнула его руку и ответила:
– Со многими вещами действительно ничего нельзя поделать. Однако если поставить на твое место кого-то другого, то и действовать он будет иначе. Ты же всегда идешь на самые крайние меры, вредя и себе, и другим. Зачем? Разве ненависть непременно должна быть столь сильной?
Иньчжэнь молчал. Тихо вздохнув, я развернулась и пошла прочь.
Цяохуэй сидела на кане и, опустив голову, разрезала ножницами одежду. Некоторое время я, сгорбившись рядышком, наблюдала за ней, а затем спросила:
– Где ты взяла столько детской одежды? Вещи почти новые, и разрезать их на куски – только зря портить.
– Я попросила господина Гао помочь мне с поисками, – улыбнулась Цяохуэй, не отрываясь от своего занятия. – Здесь рубашечки, которые носили крепкие и здоровые дети из самых разных семей. Я собираюсь сделать из них «платье ста семей»[91]
для маленькой гэгэ.Я покачала головой и засмеялась.