Also at any time, in going to visit a lawyer or relative brought into the old death house for this purpose, it was necessary to pass along the middle passage to this smaller one and so into the old death house, there to be housed in a cell, fronted by a wire screen two feet distant, between which and the cell proper a guard must sit while a prisoner and his guest (wife, son, mother, daughter, brother, lawyer) should converse - the guard hearing all.
Отправляясь на свидание с адвокатом или с кем-нибудь из родных, тоже надо было пройти сначала по главному коридору, а затем по узкому поперечному до двери, ведущей в старый Дом смерти. Там заключенного вводили в камеру, и он мог наслаждаться беседой со своим гостем (женой, сыном, матерью, дочерью, братом, защитником), причем каждое слово этой беседы слышал надзиратель, сидевший между решеткой камеры и проволочной сеткой, натянутой в двух футах от нее.
No hand- clasps, no kisses, no friendly touches of any kind - not even an intimate word that a listening guard might not hear.
Ни рукопожатие, ни поцелуй, ни ласковое прикосновение, ни слово любви не могли укрыться от этого стража.
And when the fatal hour for any one had at last arrived, every prisoner - if sinister or simple, sensitive or of rugged texture - was actually if not intentionally compelled to hear if not witness the final preparations - the removal of the condemned man to one of the cells of the older death house, the final and perhaps weeping visit of a mother, son, daughter, father.
И когда для одного из заключенных наступал роковой час, все остальные угрюмые и добродушные, чувствительные и толстокожие -если не по чьей-то злой воле, то в силу обстоятельств должны были наблюдать все заключительные приготовления: перевод осужденного в одну из камер старого Дома, последнюю скорбную встречу с матерью, сыном, дочерью, отцом.
No thought in either the planning or the practice of all this of the unnecessary and unfair torture for those who were brought here, not to be promptly executed, by any means, but rather to be held until the higher courts should have passed upon the merits of their cases - an appeal.
И никто из занимавшихся планировкой здания и установлением порядков в нем не подумал, на какие ненужные, неоправданные мучения они обрекали тех, кому приходилось отсиживать здесь долгие месяцы в ожидании решений высшего апелляционного суда.
At first, of course, Clyde sensed little if anything of all this.
Первое время, разумеется, Клайд ничего этого не замечал.
In so far as his first day was concerned, he had but tasted the veriest spoonful of it all.
В свой первый день в обернской тюрьме он только пригубил горькую чашу.
And to lighten or darken his burden his mother came at noon the very next day.
А назавтра, к облегчению или усугублению его страданий, приехала мать.
Not having been permitted to accompany him, she had waited over for a final conference with Belknap and Jephson, as well as to write in full her personal impressions in connection with her son's departure -(Those nervously searing impressions!) And although anxious to find a room somewhere near the penitentiary, she hurried first to the office of the penitentiary immediately upon her arrival at Auburn and, after presenting an order from Justice Oberwaltzer as well as a solicitous letter from Belknap and Jephson urging the courtesy of a private interview with Clyde to begin with at least, she was permitted to see her son in a room entirely apart from the old death house.
Не получив разрешения сопровождать его, она задержалась, чтобы еще раз посовещаться с Белнепом и Джефсоном и написать подробный отчет о своих впечатлениях, связанных с отъездом сына. (Сколько жгучей боли таилось в этих впечатлениях!) И как ни заботила ее необходимость подыскать комнату поближе к тюрьме, все же по приезде она сразу поспешила в тюремную канцелярию, предъявила распоряжение судьи Оберуолцера, а также письменное ходатайство Белнепа и Джефсона о том, чтобы ей дали свидание с Клайдом, и ей тотчас разрешили повидать сына, да не в старом Доме смерти, а совсем в другом помещении.