Читаем Американская трагедия полностью

I n the meantime, however, Asa's condition had remained serious, and it was four entire months before it was possible for him to sit up again or for Mrs. Griffiths to dream of resuming her lecturing scheme.Между тем здоровье Эйсы поправлялось плохо, и прошло целых четыре месяца, прежде чем он окреп настолько, что мог хотя бы сидеть на постели, и миссис Грифитс получила возможность вновь подумать о своих выступлениях.
But by that time, public interest in her and her son's fate was considerably reduced.Но за это время интерес публики к ней и к судьбе ее сына значительно упал.
No Denver paper was interested to finance her return for anything she could do for them.В Денвере не нашлось газеты, которая сочла бы для себя выгодным финансировать ее поездку.
And as for the public in the vicinity of the crime, it remembered Mrs. Griffiths and her son most clearly, and in so far as she was concerned, sympathetically -but only, on the other hand, to think of him as one who probably was guilty and in that case, being properly punished for his crime - that it would be as well if an appeal were not taken - or - if it were - that it be refused.Что же касается жителей того края, где совершилось преступление, они, правда, еще достаточно хорошо помнили все дело и к самой миссис Грифитс относились с сочувствием, но на сына ее почти все смотрели как на преступника, получившего по заслугам, и поэтому считали, что апелляцию вообще незачем подавать, а если она будет подана, то решение должно быть отрицательным.
These guilty criminals with their interminable appeals!Уж эти преступники со своими бесконечными апелляциями!
And with Clyde where he was, more and more executions - although as he found - and to his invariable horror, no one ever became used to such things there; farmhand Mowrer for the slaying of his former employer; officer Riordan for the slaying of his wife - and a fine upstanding officer too but a minute before his death; and afterwards, within the month, the going of the Chinaman, who seemed, for some reason, to endure a long time (and without a word in parting to any one - although it was well known that he spoke a few words of English).А в обиталище Клайда казнь следовала за казнью, но каждый раз он, к ужасу своему, убеждался, что к таким вещам не привыкают. Был казнен батрак Маурер за убийство хозяина, полицейский Райордан за убийство жены, - и каким бравым воякой он казался всего за минуту до смерти! В том же месяце настала очередь китайца, у которого почему-то все это особенно затянулось (пошел он на смерть, никому ничего не сказав на прощанье, хотя известно было, что несколько слов по-английски он знает).
And after him Larry Donahue, the overseas soldier -with a grand call - just before the door closed behind:А следующим оказался Лэрри Донэхью, солдат экспедиционной армии; этот храбро крикнул перед тем, как дверь за ним закрылась:
"Good-by boys.- Прощайте, ребята!
Good luck."Желаю счастья!
And after him again - but, oh - that was so hard; so much closer to Clyde - so depleting to his strength to think of bearing this deadly life here without - Miller Nicholson - no less.А затем... о, это было самое ужасное, самое тяжелое для Клайда, казалось даже, что после этого у него не хватит сил тянуть дальше лямку тягостного тюремного существования, - настал черед Миллера Николсона.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги