Читаем Американская трагедия полностью

And then pocketing the note with the understanding that it was to be issued after Clyde's death - not before.И он спрятал письмо: порешили, что оно будет опубликовано после смерти Клайда, не раньше.
And yet Clyde having written this, still dubious at moments.Но, даже написав такое письмо, Клайд все же минутами сомневался.
Was he truly saved?Верно ли, что он спасен?
The time was so short?За такой короткий срок?
Could he rely on God with that absolute security which he had just announced now characterized him?Может ли он столь твердо и безоговорочно уповать на бога, как он заявил в своем письме?
Could he?Верно ли это?
Life was so strange.Жизнь так непостижима.
The future so obscure.Будущее так темно.
Was there really a life after death - a God by whom he would be welcomed as the Reverend McMillan and his own mother insisted?Правда ли, что есть жизнь за гробом, что есть бог, который встретит его с любовью, как уверяют мать и преподобный Мак-Миллан?
Was there?Правда ли это?
In the midst of this, two days before his death and in a final burst of panic, Mrs. Griffiths wiring the Hon. David Waltham:А тем временем за два дня до его смерти миссис Грифитс в порыве безмерного ужаса и отчаяния телеграфировала достопочтенному Дэвиду Уотхэму:
"Can you say before your God that you have no doubt of Clyde's guilt?"Можете ли вы сказать перед богом, что у вас нет сомнений в виновности Клайда?
Please wire.Прошу, телеграфируйте.
If you cannot, then his blood will be upon your head.Иначе кровь его падет на вашу голову.
His mother."Его мать".
And Robert Fessler, the secretary to the Governor replying by wire:И секретарь губернатора Роберт Феслер ответил телеграммой:
"Governor Waltham does not think himself justified in interfering with the decision of the Court of Appeals.""Губернатор Уотхэм не считает для себя возможным отменить решение апелляционного суда".
At last the final day - the final hour - Clyde's transfer to a cell in the old death house, where, after a shave and a bath, he was furnished with black trousers, a white shirt without a collar, to be opened at the neck afterwards, new felt slippers and gray socks.И, наконец, последний день... последний час... Клайда переводят в камеру старого Дома смерти и после бритья и ванны выдают ему черные брюки, белую рубашку без воротничка (потом ее должны были открыть на шее), новые войлочные туфли и серые носки.
So accoutered, he was allowed once more to meet his mother and McMillan, who, from six o'clock in the evening preceding the morning of his death until four of the final morning, were permitted to remain near him to counsel with him as to the love and mercy of God.В этом наряде ему разрешено еще раз увидеться с матерью и Мак-Милланом, - с шести часов вечера накануне казни и до четырех часов последнего утра им позволено оставаться подле Клайда, беседуя с ним о господней любви и милосердии.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги