He was being pushed toward that - into that - on - on -through the door which was now open - to receive him - but which was as quickly closed again on all the earthly life he had ever known.
Его толкают к этому стулу... на него... вперед... вперед... через эту дверь, которая распахивается, чтобы впустить его, и так быстро захлопывается... а за нею остается вся земная жизнь, какую он успел изведать.
It was the Reverend McMillan, who, gray and weary -a quarter of an hour later, walked desolately - and even a little uncertainly - as one who is physically very weak - through the cold doors of the prison.
Четверть часа спустя преподобный Мак-Миллан с совершенно серым, измученным лицом, несколько нетвердой походкой человека, разбитого нравственно и физически, вышел из холодных дверей тюрьмы.
It was so faint - so weak - so gray as yet - this late winter day - and so like himself now.
А как немощен, как жалок и пасмурно-сер был этот зимний день... совсем как он сам...
Dead!
Мертв!
He, Clyde, had walked so nervously and yet somehow trustingly beside him but a few minutes before - and now he was dead.
Всего лишь несколько минут назад Клайд так напряженно и все же доверчиво шел с ним рядом, а теперь он мертв.
The law!
Закон!
Prisons such as this.
Тюрьмы - вот такие, как эта.
Strong, evil men who scoffed betimes where Clyde had prayed.
Сильные и злые люди уже глумятся там, где Клайд молился.
That confession!
А его исповедь?
Had he decided truly - with the wisdom of God, as God gave him to see wisdom?
Верно ли он решил, ведомый мудростью господа, насколько господь приобщил его к своей мудрости.
Had he? Clyde's eyes!
Верно ли? _Глаза Клайда_!
He, himself - the Reverend McMillan had all but fainted beside him as that cap was adjusted to his head - that current turned on - and he had had to be assisted, sick and trembling, from the room - he upon whom Clyde had relied.
Преподобный Мак-Миллан и сам едва не упал без чувств подле Клайда, когда тому надели на голову шлем... и дан был ток... он весь дрожал, его мутило... кое-как, с чьей-то помощью он выбрался из этой комнаты - он, на кого так надеялся Клайд.
And he had asked God for strength - was asking it.
А он просил бога даровать ему силы, просил...
He walked along the silent street - only to be compelled to pause and lean against a tree - leafless in the winter - so bare and bleak.
Он побрел по безмолвной улице, но ему пришлось остановиться, прислонясь к дереву, безлистному в эту зимнюю пору, такому голому и унылому...
Clyde's eyes!
Глаза Клайда!
That look as he sank limply into that terrible chair, his eyes fixed nervously and, as he thought, appealingly and dazedly upon him and the group surrounding him.
Его взгляд в ту минуту, когда он бессильно опустился на этот страшный стул... тревожный взгляд, с мольбой и изумлением, как подумалось Мак-Миллану, устремленный на него и на всех, кто был вокруг.
Had he done right?
Правильно ли он поступил?
Had his decision before Governor Waltham been truly sound, fair or merciful?
Было ли решение, принятое им в разговоре с губернатором Уотхэмом, действительно здравым, справедливым и милосердным?