It was hot, with the sweet languor of a Pacific summer about it all.
Жарко, но в воздухе чувствуется приятная истома тихоокеанского лета.
At Market, the great thoroughfare which they had reached - and because of threading throngs of automobiles and various lines of cars passing in opposite directions, they awaited the signal of the traffic officer.
Дойдя до угла Маркет-стрит, большой и оживленной улицы, по которой в противоположных направлениях снует множество автомобилей и трамваев, эти люди задержались, ожидая знака полисмена на перекрестке.
"Russell, stay close now." It was the wife speaking.
- Стань поближе ко мне, Рассел, - сказала старшая женщина.
"Better take hold of my hand."
- Дай-ка руку.
"It seems to me," commented the husband, very feeble and yet serene, "that the traffic here grows worse all the time."
- Мне кажется, движение здесь возрастает с каждым днем, - тихо и без выражения произнес ее муж.
The cars clanged their bells. The automobiles barked and snorted.
Дребезжали трамвайные звонки, фыркали и гудели автомобили.
But the little group seemed entirely unconscious of anything save a set purpose to make its way across the street.
Но маленькая группа казалась равнодушной ко всему и только старалась поскорее перейти улицу.
"Street preachers," observed a passing bank clerk to his cashier girl friend.
"Sure - I see them up here nearly every Wednesday."
- Да, я встречаю их здесь чуть не каждую среду.
"Gee, it's pretty tough on the little kid, I should think.
- Ну, по-моему, совсем не дело таскать такого малыша по улицам.
He's pretty small to be dragged around on the streets, don't you think, Ella?"
Он слишком мал для этого, правда, Элла?
"Well, I'll say so.
- По-моему, тоже.
I'd hate to see a brother of mine in on any such game.
Не хотела бы я, чтобы мой братишка занимался такими вещами.
What kind of a life is that for a kid anyhow?" commented Ella as they passed on.
Что это за жизнь для ребенка? - поддержала Элла.
Having crossed the street and reached the first intersection beyond, they paused and looked around as though they had reached their destination - the man putting down his organ which he proceeded to open -setting up, as he did so, a small but adequate music rack.
Перейдя улицу и дойдя до следующего перекрестка, маленькая группа остановилась и осмотрелась, словно достигнув своей цели; мужчина поставил органчик на землю, открыл его и поднял небольшой пюпитр.
At the same time his wife, taking from her grandson the several hymnals and the Bible he carried, gave the Bible as well as a hymnal to her husband, put one on the organ and gave one to each of the remaining group including one for herself.
Тем временем его жена взяла из рук внука Библию и книжечки псалмов, передала Библию и одну из книжечек мужу, другую поставила на пюпитр, еще одну оставила себе и дала по книжечке всем остальным.
The husband looked somewhat vacantly about him -yet, none-the-less with a seeming wide-eyed assurance, and began with:
Муж огляделся рассеянно, но все же с напускной уверенностью и провозгласил: