Читаем Американская трагедия полностью

Should he have said to him - that perhaps - perhaps -there had been those other influences playing upon him? . . .Не следовало ли тогда ответить губернатору, что может быть... может быть... Клайд был игрушкой тех, других влияний?..
Was he never to have mental peace again, perhaps?Неужели душе его больше не знать покоя?
"I know my Redeemer liveth and that He will keep him against that day.""Я знаю, искупитель мой жив и сохранит его на оный день".
And then he walked and walked hours before he could present himself to Clyde's mother, who, on her knees in the home of the Rev. and Mrs. Francis Gault, Salvationists of Auburn, had been, since four- thirty, praying for the soul of her son whom she still tried to visualize as in the arms of his Maker.И еще долгие часы Мак-Миллан бродил по городу, прежде чем собрался с силами пойти к матери Клайда. А она в доме преподобного Фрэнсиса Голта и его супруги - деятелей Армии спасения в Оберне - с половины пятого утра на коленях молилась о душе своего сына; мысленно она все еще пыталась узреть его обретшим покой в объятиях создателя.
"I know in whom I have believed," was a part of her prayer."Я знаю, в кого уверовала", - молилась она.
SOUVENIRВОСПОМИНАНИЕ
Dusk, of a summer night.Летний вечер, сумерки.
And the tall walls of the commercial heart of the city of San Francisco - tall and gray in the evening shade.И торговый центр Сан-Франциско - высокие здания, высокие серые стены в вечерней мгле.
And up a broad street from the south of Market - now comparatively hushed after the din of the day, a little band of five - a man of about sixty, short, stout, yet cadaverous as to the flesh of his face - and more especially about the pale, dim eyes - and with bushy white hair protruding from under a worn, round felt hat - a most unimportant and exhausted looking person, who carried a small, portable organ such as is customarily used by street preachers and singers.И на широкой улице к югу от Маркет-стрит, теперь почти затихшей после шумного дня, -группа в пять человек: мужчина лет шестидесяти, коротенький, толстый, но с застывшим лицом и поблекшими, тусклыми глазами мертвеца - весьма невзрачная и усталая личность; густая грива седых волос выбивается из-под старой круглой фетровой шляпы; на ремне, перекинутом через плечо, небольшой органчик, какими обычно пользуются уличные проповедники и певцы.
And by his side, a woman not more than five years his junior - taller, not so broad, but solid of frame and vigorous - with snow white hair and wearing an unrelieved costume of black - dress, bonnet, shoes.С ним женщина, всего лет на пять моложе, повыше, не такая полная, но крепко сбитая, с белыми как снег волосами, вся в черном с головы до пят - черное платье, шляпа, башмаки.
And her face broader and more characterful than her husband's, but more definitely seamed with lines of misery and suffering.Ее широкое лицо выразительнее, чем лицо мужа, но глубоко изборождено следами невзгод и страданий.
At her side, again, carrying a Bible and several hymn books - a boy of not more than seven or eight - very round-eyed and alert, who, because of some sympathetic understanding between him and his elderly companion, seemed to desire to walk close to her - a brisk and smart stepping - although none-too-well dressed boy.Рядом, держа в руках Библию и несколько книжечек псалмов, идет мальчик лет семи-восьми, не больше, бойкий, глазастый, не слишком хорошо одетый, но живой и грациозный; как видно, он очень привязан к пожилой женщине и старается держаться поближе к ней.
With these three, again, but walking independently behind, a faded and unattractive woman of twenty-seven or eight and another woman of about fifty - apparently, because of their close resemblance, mother and daughter.Вслед за ними, но чуть поодаль идут увядшая, бесцветная женщина лет двадцати семи и другая -лет пятидесяти, очень похожие друг на друга -очевидно, мать и дочь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги