Читаем Андалусская поэзия полностью

Пришла на рассвете, лишь свод озарился ночной,И пал, обессилев, полуночи конь вороной;Гибка, словно ветвь, и приятна очам, как луна,Ноздрям — словно мускус, а сердцу — отрадней вина;Как луг расцветающий, дышит цветами, травой,Нежна, благовонна, утешить способна с лихвой.Пришла, полагаясь на скрытый полуночный мрак,Но видели звезды ее осмотрительный шаг.Противится мрак, отступая под облачный кров:Больному вот так ненавистен любой, кто здоров.Восток наполняется светом, как чан, по края,И звезды уходят, огни до заката тая;Заря между тем торжествует, чиста как слеза.На севере, в сферах небесных, грохочет гроза;В огне заревом небеса, но по краю темны,Так щеки любимой пунцовы, а косы — черны;Я мускусным запахом кос ее жадно дышу,И к большим блаженствам, поверьте, отнюдь не спешу:Да, дивная ночь, целомудренной негой горда:Ведь можно насытиться и ароматом плода!

* * *

Перевод Е. Витковского*

О ветер, над домом любимой круживший с утра,Да будешь ты горше, чем все остальные ветра.Пускай ароматов луга не даруют тебе,Покуда с любимой мы вверены розной судьбе.Но, может быть, ты невиновен, поведай тогда,Отколе явились преграда меж нас и беда?Ужель разлучили нас копья врагов и мечи?Коль я ошибаюсь — то, ветер, спаси, излечи!Попросишь прощенья — прощу, — ну, а если винойТебя очернил, — не свершай приговор надо мной.

* * *

Перевод Е. Витковского*

Поэт сказал, обращаясь к другу, владельцу бани:

Что пожелать властелину прославленных бань?О, да прострется над ним благодатная дань!Баню другую такую едва ли найдешь —В ней позабудешь обиду, и горе и ложь.Лик повелителя блещет в горячем пару —Как он прекрасен, он всех мне приятней в миру!

* * *

Перевод Е. Витковского*

Я боялся любви, хоть и знал, что однажды — придет;О тяжелый недуг, о как близок смертельный исход!Страсть надежды не столь, как страдание страсти, сладка.Не поверишь в подобное, сам не изведал пока.Лишь теперь я узнал, как нешуточна нежная страсть!Если вдуматься — так ведь недолго и вовсе пропасть.Как мне быть? Путь к любимой моей на чужбину далек,И, когда б не мечта — я его одолеть бы не смог.

* * *

Перевод Е. Витковского*

Баня, какая же радость сокрыта в тебе!Кто посетил тебя — будь благодарен судьбе.Здесь, будто пламя, горячая плещет вода,Солнцем сияет сквозь дождь, и в достатке всегда!Белые мраморы плит под ногой холодны —Снег, начинающий таять в начале весны!

* * *

Перевод Е. Витковского*

Поэт сказал о любимой девушке:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги