Пусть небеса приют любви благословят!Вчера нас не смутил ничей докучный взгляд.Из Неджда долетел к нам с ветерком вечернимВ долину темную гвоздики аромат.И, вдохновенные, о счастье пели птицы,И с ивами играл весенний водопад.Блаженства нашего единственный свидетель,Был радостно смущен гостеприимный сад.Так милой я сказал, она же отвечала:«Ужель ты думаешь, что мир и добр и свят?Нам сад завидовал — любви взаимной нашей,И пенистый ручей нам тоже не был рад.Нас ненавидели за то, что мы любили,И в криках птиц ночных был горестный надсад…И звезды пристально шпионили за нами,И даже небосвод был завистью объят».Ибн аль-Араби
Ибн аль-Араби (1165–1240) — один из крупнейших поэтов и философов Андалусии, разработавший жанр арабской философской лирики, которую также называют суфийской, или мистической поэзией.
Родился в Мурсии, затем, покинув Андалусию, отправился на восток мусульманского мира, жил в Медине и Мекке.
Ибн аль-Араби — автор нескольких философских трактатов пантеистического направления. Его сборник «Толкователь страстей» содержит стихи, повествующие о «стремлении к познанию высшей истины». В предисловии к этому сборнику поэт поясняет аллегории стихов, имеющих «внешний» и «внутренний» смысл: страстное признание в любви оказывается описанием «восхождения» к высшей истине, предстающей в строках Ибн аль-Араби как жестокая и неприступная возлюбленная.
* * *
Перевод З. Миркиной
Луноликие скрылись в своих паланкинах.[45]Чуть качаясь, плывут у верблюдов на спинах.Там за легкой завесой от взоров укрытыБелый мрамор плеча, и уста, и ланиты.Паланкины уходят, плывут караваны,Обещанья вернуться — пустые обманы.Вот махнула рукой, обнажая запястье,Гроздь перстов уронив… Я пьянею от страсти!И свернула к Садиру,[46] вдали пропадая,И о скорой могиле взмолился тогда я.Но внезапно вернулась она и спросила:«Неужель одного тебя примет могила?»О голубка, дрожит в твоем голосе мука!Как тебя ворковать заставляет разлука!Как исходишься ты в этих жалобных стонах,Отбирая и сон и покой у влюбленных!Как ты к смерти зовешь… О помедли, не надо!Может, утренний ветер повеет прохладой,Может, облако с гор разольется над сушейИ дождем напоит воспаленные души.Дай пожить, хоть немного, чтоб в ясные ночиСтали зорки, как звезды, неспящие очи;Чтобы дух, пробужденный в немое мгновенье,Вместе с молнией вспыхнул бы в новом прозренье.Благо тихому сну, нам дающему силу!Нет, не надо душе торопиться в могилу.Смерть, довольно добычи ушло в твои сети, —Пусть улыбкою доброй любовь нам ответит.О любовь! О таинственный ветер весенний!Ты поишь нас вином глубины и забвенья,Сердце к свету ведя, в благовонье степное,Тихо шепчешься с солнцем, щебечешь с луною…* * *
Перевод З. Миркиной