Читаем Андалусская поэзия полностью

Ранним утром смятенье в долине Акик,[47]Там седлают верблюдов, там гомон и крик.Долог путь по ущельям глубоким и скаламК неприступной вершине сверкающей Алам.[48]Даже сокол не сможет добраться туда,Только белый орел долетит до гнезда.И замрет на узорчатом гребне вершины,Как в развалинах замка на башне старинной.Там на камне седом прочитаешь строку:«Кто разделит с влюбленным огонь и тоску?»О забросивший к звездам души своей пламя,Ты затоптан, как угль, у нее под ногами.О познавший крыла дерзновенного взмах,Ты не в силах привстать, утопая в слезах.И, живущий в горах, над орлиным гнездовьем,Ты в пылу распростерт и раздавлен любовью.Вы, уснувшие в тихой долине Акик,Вы, нашедшие вечности чистый родник,Вы, бредущие к водам живым вереницей,Чтобы жажду забыть, чтоб навеки напиться!О, очнитесь скорей! О, придите сюда!Помогите! Меня поразила бедаВ стройном облике девы, чей голос и взорЗастигают врасплох, как набег среди гор.Запах мускуса легкий едва уловим,Вся она — точно ветка под ветром хмельным;Словно кокон — плывущая линия стана,Бедра — будто холмы на равнине песчаной.О хулитель, над сердцем моим не злословь!Друг, уйми свой укор, не брани за любовь.Лишь рыданьями только могу отвечать яНа упреки друзей и на вражьи проклятья.Точно в плащ, я в печаль завернулся свою.Пью любовь по утрам, слезы вечером пью.

* * *

Перевод З. Миркиной

Лишь следы на песке да шатер обветшалый —Место жизни пустыней безжизненной стало.Встань у ветхих шатров и в немом удивленьеУзнавай их — свои незабвенные тени.Здесь со щек твоих мог собирать я когда-то,Как с душистых лужаек, весны ароматы.Просверкав, ты ушла, как в засушье зарница,Не даруя дождя, не давая напиться.«Да, — был вздох мне в ответ, — здесь под ивою гибкойТы ловил стрелы молний — сверканье улыбки,А теперь на пустых обезлюдевших склонахЖгут, как молнии, гребни камней раскаленных.В чем вина этих мест? Только время виноюВ том, что стало с шатрами, с тобою и мною».И тогда я смирился и стихнул, прощаяБоль мою омертвелому этому краю.И спросил, увидав, что лежат ее землиТам, где ветры скрестились, просторы объемля:«О поведай, что ветры тебе рассказали?»«Там, — сказала она, — где пустынные дали,Средь бесплодных равнин на песчаниках дикихЕсть шатры нестареющих дев солнцеликих».

* * *

Перевод З. Миркиной

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги