Читаем Андалусская поэзия полностью

Пусть теплый дождь — посланец мирозданьяКоснется опаленных губ твоих.О время андалусского свиданья,Ты сновиденье или краткий миг!Вещает рок, что гибели причиныЗа шагом шаг, вослед, идут всегда.Попарно, или врозь, иль в час кручиныБредут, как богомольцев череда,Но блещут лужиц пестрые личины,И солнцу улыбается вода!Тюльпан таит блаженные сказанья,Он — влаги сын, он — в яркости притих;Роса покрыла луг плащом мерцанья,Волшебной пестротой цветов нагих.Ночами страсть таил бы я во мраке,Когда б не лица гибельных друзей,Когда б не кубков солнечные знаки,Когда б не — в звездах — небосвод вестейО время в непорочном зодиаке,Безмерное — в мгновенности страстей!Когда в дремоте сладкой обладанья,Вдруг утро обнимало нас двоих,Звезда зари, прервав свои скитанья,Впивалась в сон нарциссов луговых.Чего ж тебе желать, скиталец вольный?В блаженной золотой голубизне,Плутаешь по цветущей стороне,Где ручейкам милее путь окольный.Где друг с подругою наедине.Ревнивого полна негодованья,Взирает роза, ну а мирт постигВсю прелесть мимолетного лобзанья,Восторг влюбленных в травах золотых.О жительница мирного селенья!Я сердце отдаю за твой цветок!Земля тесна от пылкого томленья, —Куда идти — на запад иль восток?Ты подари мне радость примиренья.Вернись ко мне — твой приговор жесток!Так оживи того, кто без дыханья,Верни влюбленного в число живых!Побойся бога, не гаси пыланья,Не разрушай тюрьму страстей немых!Моя душа блуждает в травах здешних,Стремясь тебя смягчить своей судьбой.Ты как луна сияешь в листьях вешних,К несчастью обольщенного тобой.Ты счастлива — и праведник и грешникВ любви к тебе сравнятся в миг любой.В ее глазах — волшебные блужданья,Она вошла в пленительный тайник;И стрелы яда с тетивы страданьяОна пускает — яд мне в грудь проник!И пусть она была несправедливой,И пусть она мне душу извела, —В ней первый сон моей души счастливой,А ведь в любви к ней нет греха и зла.Ее каприз исполню прихотливый, —Пусть повелит — велению хвала!В желанном взоре — суд и наказаньяДля сильных и для слабых — для любых.И не ее вина за все терзанья,Добром плати за тьму поступков злых!Ах, всякий раз, как дует ветер южный,Я ощущаю вновь былую страсть!Ах, отчего в душе любви недужнойПрошедших мук так неизбывна власть?Ах, почему — как веет ветер южный,Душа страшится от тоски пропасть?Меж ребер вновь живых огней метанье,Вновь пламя пляшет на ветвях сухих, —Пусть хворост моего существованья,Навеки отпылав, угаснет в них!

* * *

Перевод А. Голембы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги