Читаем Андалусская поэзия полностью

У газели очи смотрят жаляще,        кружит голову их юный хмель, —В состязанье с солнцем на ристалище        победила б юная газель.Ветвь к себе прижала в свежей гибкости,       обернула шелестом венка,Медленно вдохнула в томной зыбкости        аромат вечернего цветка.Сердцу мнишься ты геенной огненной,        райским садом — взор пленила мой,И твою — на щечке милой — родинку        не спешу сравнить с кромешной тьмой.Я сравню ее с звездой спокойною,        что сияла словно лунный лик,И потом, упав на солнце знойное,        загорелась — и исчезла вмиг!

* * *

Перевод А. Голембы

Ты, сестра луны, спроси во тьме           у нее — зачем я сна лишен:Жаловаться вовсе не хочу,          я теперь слезами опьянен.Знают звезды, да и род людской,          что со мной случилось и стряслось:Вновь благоухание твое         до меня блаженно донеслось.Мнится мне: вино хмельное пью        где-то на лугах во тьме ночной,Как мне быть? Вся радость бытия        воплотилась нынче в ней одной,А других земная красота        лишь слегка задела на лету,Весь изранен — с лютней, с кубком я        избываю дней земных тщету!Украшения она сняла,       прелести такой к чему они?Щеки заалели у нее,       скорбь вошла в мои земные дни!Истинному перлу ни к чему       ожерелья — перлы — жемчуга, —Странно, лишь в меня метнула взгляд —       я ей раб, невольник и слуга!Родинке волшебной потемнеть       повелел ее жеманный взгляд,Родинка на щеку к ней пришла      будто в райский сад, в прекрасный сад!Точку так поставила любовь,       завершая свод чудес немой, —Был по нраву гостье ключ в саду,       и она забыла путь домой.Погляди, друг в друга влюблены      нежные глаза и милый рот!Все, что ты хотела получить,      получила от моих щедрот!Погляди, как мило черный цвет     с алым сочетается в одно, —Пусть мила ты, но из-за тебя     было мне страданье суждено!Если не послушаешь меня,     я скажу: «Газель умчалась прочь!»Если поскупишься, я скажу:     «Пусть луна, но ночь как прежде ночь!»Умер я от горя, но твержу,     что болезнь мою терзает грудь;Так слепец, себя утешить рад,     говорит, что окривел чуть-чуть.Ах, как нужен мне твой щедрый дар,     как мне красота твоя нужна!Повлеку тебя на Страшный суд —     долг ты там мне возместишь сполна,Если вправе у небесных звезд     люди долг потребовать такой!Стих сложу, не умалится ль скорбь     с каждою рифмованной строкой!Я в стихах искусен, только ночь     так легко прошла свой мглистый путь,Что не столь быстра моя рука,     чтобы тьму в проворстве упрекнуть!

* * *

Перевод А. Голембы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги