Читаем Андалусская поэзия полностью

Кубки пусти вкруговую,        не слушай упреков ничьих,Дожди утолили жажду        поникших трав луговых:Постигла угрюмая туча        всю жажду иссохших лугов,И хляби разверзлись —        пусть реки выйдут из берегов!Тучи — отряды конных,         а молния — грозный меч,Хмельные ветви деревьев —         как всадники в вихре сеч!Вот молния мрак искромсала         клинком смертоносным — сплеча!А тучи летят врассыпную,         своих коней горяча.А взоры цветов дивнооких         внушают нам боль и страсть,И солнце смирить их не в силах,        не в силах их яркость украсть,Цветы язвят, словно стрелы,        и солнце — светило дня —Не может затмить их сиянье,        пыланье земного огня.На лозах склоняются кисти,        и мускус в дыханье их, —И ветер приносит сердцу       дыханье цветов нагих.Бутыль распечатана — терпкий       запах нам вихрь принес,И словно привет от любимой —       в хмельном аромате лоз.В нем — благоуханье любимой,       и он едва уловим,Дыханье влюбленного нынче      мы в нежном, в нем — ощутим.

* * *

Перевод А. Голембы

Прошло свиданье, и желаньем новым       и, значит, новым горем я объят, —Желаньем и надеждой думы тешу,       когда весь мир укроет ночи плат.Ко мне примчались из далекой дали      твои слова: «Свиданья близок миг!»О, повтори их, ведь я в них вкушаю      хмельную сладость милых губ твоих.О страсть, моим ты сердцем овладела,      бери его, надежде грудь тесна!Бессонница разлуки! Заклинаю —      оставь мне, право, хоть крупицу сна, —Чтоб я, узнав всеотреченья доблесть,       душою опечаленной вдвойне,Сумел достойно встретить милый образ,       коль в сновиденьях он придет ко мне.Она, меня окинув нежным взглядом       из-под ресниц, чей томный мрак — стыдлив,Плащом страстей укутала мне плечи,       как будто пьяным зельем опоив.Аллах, позволь не расставаться с хмелем       от ею поднесенного питья, —Аллах, пусть на плечах моих истлеет       тот плащ, что получил от милой я!Впивая аромат ее дыханья,       кляну разлуку, и тоску, и зной, —Скажи: «Так пахнет луг под жарким солнцем,       и значит, не она тому виной».Притворно крикнул, что ее покину,        быть может, опечалится она;И, может быть, нежданною разлукой         ее жестокость будет смягчена.Сказал я: «Не уйти ль, чтоб ты смягчилась?»         Но мне в ответ лишь молвила: «Посмей!»«А что, когда б разлука затянулась?»         «Лишь холодность придет на смену ей!»«Умру, чтоб взор твой омрачился снова,         иль нет, смогу утешиться с другой!»Ну, а она молчит, в ответ ни слова,         как будто говорю с глухонемой!

* * *

Перевод А. Голембы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги