Читаем Андалусская поэзия полностью

Обещанием своим она        мне указывает путь в эдем,Очи звезд — на миг ее узрев —        кажутся ослепшими совсем.Даже в складках платья у нее       ароматы райские живут,А деревья, стан ее узнав,       головы склоняют, спину гнут.Я люблю волшебную луну,      месяц, что взошел в счастливый час;Но бессилен я преодолеть      безмятежность этих женских глаз!О, когда бы счастья хоть клочок,      счастья, упоения души!Молвит, трижды клятву взяв с меня:      «Дерзкий, исцеляться не спеши!»Послан своеволием любви        мне лукавый взгляд ее очей, —Станом, тонким, как печальный мирт,        искушен поэт и книгочей;Жизнь мою во мраке озарил        негасимый свет ее ланит, —Лик ее, как розы лепесток,        издавна мне гибелью грозит!Пояс туго стянутый ее       мне дышать свободно не дает, —Темный — к темной родинке ее       мускус так и ластится и льнет;И в благоуханную — в нее       дивное алоэ влюблено;Долгим вздохом вечный спор вести       мне с разлукой вечной суждено…Бедуинский род откочевал,       и осталась девочка у насТосковать, — и слишком часто ей       вспоминается степной Хиджаз, —Ей туда бы, в отчий караван,       ведь она бы жгучею тоскойЗаменила благостный костер,      а слезами — чистый водопой!А когда б светильник вдалеке      родичи ушедшие зажгли,Этот светоч показался б ей     вестью из отеческой земли.Ну, а разве тише и слабей      неподдельный мой любовный пыл?Но любовь считает, что, о ней     я подумав, в сердце согрешил!Я несчастный нищий, я, в слезах,      жду ответа у ее дверей;Может быть, она ответит мне,     вдруг поймет язык моих страстей?Что ж! Влюбленный жадно смерти ждет, —      лишь затем он кличет ночи тьму,Что, быть может, милая придет      на могилу раннюю к нему!

* * *

Перевод Е. Николаевской*

Значит — это разлука… А ты ведь мечтала остаться!Правда, рядом живя, ты мне ближе не стала, признаться…Неужели засохли луга, где любовь вырастала?Неужели, о солнце, минута заката настала?До разлуки, постигшей меня, я мечты свои тешил,Воспаленный бессонницей, голову в грусти не вешал…Ворон нам о разлуке твердит — за мгновеньем мгновенье…Говорю я терпенью: держись от меня в отдаленье.О забвенье любви, проклинаю тебя как врага я,Утешенье и сон безмятежный — я вас отвергаю…Сердце с этого дня разорваться готово на части.Начинается с этого дня счет грядущих несчастий.

* * *

Перевод Е. Николаевской*

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги