Читаем Андалусская поэзия полностью

Солнце ли это в пурпурной короне,Или на иве луна, как на троне?Зубы ли, жемчуг блистательно белый?Нежные взоры ли, острые стрелы?Щеки румяные — розы, пионы,Локоны черные — два скорпиона.В гуле хулы голоса различаю:«Раб ли девицы ты?» — «Да!» — отвечаю.Снова спросили: «А как это было?» —«Да на невольничьем рынке купила…»«Был ли законный посредник при этом?» —«Как же, конечно!» — не медлю с ответом.«Были свидетели…» — я продолжаю,Воображение их поражая.«Как себя сам без борьбы и без спораТы униженью подверг и позору!»Верно, униженный раб я, не скрою,Только меня вы оставьте в покое.Пусть я унижен, но не уничтожен,Куплен я той, что души мне дороже,Той, за которую жизнь положу я,Душу отдам я свою — не чужую…С просьбой я к ней обратился, — и сразу:«В двух твоих просьбах не будет отказа».«Щечки коснуться почел бы за счастье». —«Лоб, и глаза, и уста в твоей власти!»«Но сторожат завитки-скорпионы». —«Ты испугался? О, что за влюбленный!»«Глаз твоих стрелы — пред ними робею». —«Трусости не замечала в тебе я».О не судите меня слишком строго,Все недостатки влюбленных — от бога.Пусть виноват — снисхожденья достоин.Легок был суд, справедлив и спокоен.Есть приговор… Но, друзья по недугу, Кубок пустите, пустите по кругу!

* * *

Перевод Е. Николаевской*

Свою порадуй страсть горючими слезами.Не говори слезам: «Как я измучен вами!»В слезах не утонул, но высох я от плача,Бесплотен стал почти, я стал почти прозрачен.Ты далека — и прочь мои смывают слезыПотоками дождя бессонницы и грезы.О как горька слеза воспоминаний сладких…О стойкий аромат, о мускус мигов кратких!Я не страдаю, нет, совсем не в этом дело:Страдать моя душа ответно не умела!Я клял любовь свою, раскаялся я ныне:О господи, прости мне тяжкий грех унынья…

* * *

Перевод Е. Николаевской*

На цвет небес вечерних взглянуть необходимо:Так выглядит влюбленный, что разлучен с любимой.И солнце будто медлит, застыв неподалеку, —Глядит с живым участьем, рукой подперло щеку.Оно на гладь залива тень красную бросает —Любви смущенной робость и плач соединяет.И вот оно упало, как кубок в час вечерний,Что выронил из пальцев неловкий виночерпий.

* * *

Перевод Е. Николаевской*

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги