Читаем Андалусская поэзия полностью

Очарованный очами милой,Всю бы жизнь их тешился игрой:Взглянут на меня, и весь я — рана,А они — как стрел коварных рой!Ты брани меня, ругатель гневный,Все равно — упреков не приму.Полюбил я лик ее напевный,Милых губ румяную кайму;Ах, газель, с тобой, степной царевной,Должен я расстаться почему?О газель, пускай твоим приютомСтанет сердца моего покой, —Жизнью ублажу тебя и кровью,Чужестранку в толчее людской!Ярки губы, очи смотрят мило,Жизнь иль смерть в их ласковом лесу!Но вода смущенья напоилаЭтих щек румяную красу,Страсть моя цветы в саду взрастила, —Их я — лишь в мечтах — домой несу!Взор ее исполнен томной неги, —От него не сплю во тьме ночной;Бедра тяжелы, но эта тяжестьВ небеса взметнула разум мой!Уст газельих нежная прохладаС жаркими упреками слилась.Знаю — моего страшится взглядаЛедяной души немая власть, —Я вздохнул, но дева — вот досада! —Не велит мне поцелуй украсть!В ней жеманство робкой антилопы,Гибок стан ее, как ветвь весной, —В три ручья мои струились слезы,Страсть моя сплела ее со мной.Ты, наверно, райское творенье,Послано к нам волей божества, —Вечных истин олицетворенье,А не лик земного существа, —Но любви заветные стремленьяУмерщвляет подлая молва!И любовь дала приказ мне странный:Муками очистить пыл такой, —Вздуй огонь — и над жаровней страстиФимиама запах колдовской!Ты красу свела с вершины горной,Я, сквозь слезы, диво лицезрел, —И своей любовью непритворнойОхватил я весь земной предел, —Ты послушай, что твой раб покорныйСоглядатаям докучным спел:«Подлый соглядатай и завистник,Злые подозренья успокой!Госпожа, давай любить друг друга,Чтоб не зря ярился евнух твой!»

* * *

Перевод А. Голембы

О горе, как будто горящие угли       в сердце моем шипят,Их жар охлаждает и освежает       ее цветущую плоть.«Какой ты веры?» — спросил меня       этой жеманницы взгляд,Но растворились в любви моей       к ней и вера моя и Господь!Как мусульманин — Господу, —       ей я сердце предам,Но огнепоклонники — очи       льнут к ее огневым глазам!

* * *

Перевод А. Голембы

Есть дивный камень лазурит;       он с небом схож лазурным цветом,Его и описать нельзя.       Хвала и слава в камне этом!Все мнится, будто бы на нем,      насытясь счастьем лицезренья,Живая синь очей твоих      растаяла от восхищенья!

* * *

Перевод А. Голембы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги