Читаем Андалусская поэзия полностью

Мечи, приютившие смерть под своим острием,Питаются плотью, а кровь для них служит питьем.Когда со знаменами алыми ветер играет,То вслед за полотнищем радостно сердце взлетает.Делами своими герой изъясняться привык:Отважны поступки — объят немотою язык.И если герои врагам уготовили встречу —Копье говорит, меч блистает отточенной речью.

* * *

Перевод М. Кудинова

Был ненавистен — стал любим: так сердце повелело,Подобны мы одной душе, вселившейся в два тела.А кто поссорить хочет нас, не оберется сраму:Он словно тот, кто в гору лез, а угораздил в яму.Недаром каждому из нас теперь он ненавистен:Никто вовеки двух мечей в одни ножны не втиснет.Ну, что ему до наших дел? Мы разберемся сами.Пусть держится особняком, как нос между глазами.

* * *

Перевод М. Кудинова

Я думал о тебе: ты море иль луна?И мысль моя была сомненьями полна.Я «море» говорю, но там отлив бывает,А море щедрости твоей не убывает.Я говорю «луна» — а ей ущербной быть,И потому с луной нельзя тебя сравнить.

* * *

Перевод М. Кудинова

О смерти кто напомнил мне? Душа о ней забыла,Когда с женою и детьми так хорошо мне было.И вдруг холодная рука моей руки коснулась,И слезы брызнули из глаз, спина моя согнулась.О, мне судьбы не отвратить от начатого дела!А дело это — отделить мой скорбный дух от тела.

* * *

Перевод М. Кудинова

Коль ты разумен, то в шелка не облачайсяИ благовоньями с утра не умащайся,Не надевай колец, чьи камни как лучи,Плащ за собою по земле не волочи.Не чванься. Пусть твой шаг всегда неслышным будет,Не должен восседать ты с выпяченной грудью,Не должен важничать: куда б ни привелиТебя твои пути, будь скромен, будь в пыли,Ходи нечесаный, в невзрачном одеяньеИз самой что ни есть простой и грубой ткани.И пусть твои глаза без зависти глядятНа тех, кто облачен в сверкающий наряд,Кто силой наделен и чьи надменны речи,Кто наслажденьям предается каждый вечер,Кто совесть заглушил, но отрастил животИ кто не думает о том, что завтра ждет.Сегодня на коне он будет красоваться,А завтра под бичом кричать и извиваться.То впал в немилость он, то снова на коне…Нет! Зависть вызывать иль жалость — не по мне.

* * *

Перевод М. Кудинова

И счастья в жизни не найти,И от судьбы мне не уйти,И сколько б ни старался я,Дурной удел — не для меня.Так что же взяться заставляетМеня за дело, что толкаетТащить весь этот груз опять?Хотелось бы мне это знать!

* * *

Перевод М. Кудинова

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги