Мечи, приютившие смерть под своим острием,Питаются плотью, а кровь для них служит питьем.Когда со знаменами алыми ветер играет,То вслед за полотнищем радостно сердце взлетает.Делами своими герой изъясняться привык:Отважны поступки — объят немотою язык.И если герои врагам уготовили встречу —Копье говорит, меч блистает отточенной речью.
* * *
Перевод М. Кудинова
Был ненавистен — стал любим: так сердце повелело,Подобны мы одной душе, вселившейся в два тела.А кто поссорить хочет нас, не оберется сраму:Он словно тот, кто в гору лез, а угораздил в яму.Недаром каждому из нас теперь он ненавистен:Никто вовеки двух мечей в одни ножны не втиснет.Ну, что ему до наших дел? Мы разберемся сами.Пусть держится особняком, как нос между глазами.
* * *
Перевод М. Кудинова
Я думал о тебе: ты море иль луна?И мысль моя была сомненьями полна.Я «море» говорю, но там отлив бывает,А море щедрости твоей не убывает.Я говорю «луна» — а ей ущербной быть,И потому с луной нельзя тебя сравнить.
* * *
Перевод М. Кудинова
О смерти кто напомнил мне? Душа о ней забыла,Когда с женою и детьми так хорошо мне было.И вдруг холодная рука моей руки коснулась,И слезы брызнули из глаз, спина моя согнулась.О, мне судьбы не отвратить от начатого дела!А дело это — отделить мой скорбный дух от тела.
* * *
Перевод М. Кудинова
Коль ты разумен, то в шелка не облачайсяИ благовоньями с утра не умащайся,Не надевай колец, чьи камни как лучи,Плащ за собою по земле не волочи.Не чванься. Пусть твой шаг всегда неслышным будет,Не должен восседать ты с выпяченной грудью,Не должен важничать: куда б ни привелиТебя твои пути, будь скромен, будь в пыли,Ходи нечесаный, в невзрачном одеяньеИз самой что ни есть простой и грубой ткани.И пусть твои глаза без зависти глядятНа тех, кто облачен в сверкающий наряд,Кто силой наделен и чьи надменны речи,Кто наслажденьям предается каждый вечер,Кто совесть заглушил, но отрастил животИ кто не думает о том, что завтра ждет.Сегодня на коне он будет красоваться,А завтра под бичом кричать и извиваться.То впал в немилость он, то снова на коне…Нет! Зависть вызывать иль жалость — не по мне.
* * *
Перевод М. Кудинова
И счастья в жизни не найти,И от судьбы мне не уйти,И сколько б ни старался я,Дурной удел — не для меня.Так что же взяться заставляетМеня за дело, что толкаетТащить весь этот груз опять?Хотелось бы мне это знать!