Читаем Андалусская поэзия полностью

Заплакал безрадостный луг, и роса для негоРасшила тюльпанами плащ красоты неземной.Когда улыбнется, тюльпанам светло — и от слезИх веки пылают, и каждый зрачок — золотой.Ночная прохлада тюльпанам тела распрямит,Но снова уныло согнутся в полуденный зной.Земля расцветает, и каждый цветок на землеСвоей красотою поспорить готов со звездой.Соцветья лугов ароматом наполнили мир,Соцветья небес преклонились пред их красотой.

* * *

Перевод Е. Витковского

Меж лилий росистых пунцовые розы цветут,Украсили землю цветы — золотые огни.Я видел: по этой лужайке ступала луна:Луна по земле не умела ходить искони!Так дивно прекрасны и тело ее и лицо,Что кажется: страстью друг к другу пылают они.Скажи ей, любовью сулящей меня погубить,В ответ на любовь посылающей муки одни:«Ты губишь меня, но, молю, не губи до конца —О, сжалься и гнев свой великий — на малый смени!»

* * *

Перевод Е. Витковского

Ты разбавляешь сверкающей розовой влагойРозовоцветное, в чаше прекрасной, вино.К чаше склонился кувшин в благолепной молитве —Но совершить омовенье ему не дано.Видя нарциссы и трепетный жемчуг жасмина,Вымолви то, что на свете известно давно:«Короток нынешний день, скрыт во мраке вчерашний,День же грядущий, увы, предсказать мудрено.Годы откроют судьбу, а последнюю новостьОт Ненасытной узнать все равно суждено».

* * *

Перевод Е. Витковского

Неужели умру на глазах у целителя?Неужели тобою не буду спасен?Даже если тобой обещанье нарушено —Не нарушу я слова, — таков мой закон.Ты горда и стройна, ты похожа, прекрасная,На цветок, что в безводной пустыне взращен.Ты явилась — и друг мой сказал в восхищении:«Откажись от нее, ты уже награжден!»Но не всякий разумный советом поделится,И не всякий, дающий советы, — умен.

* * *

Перевод Е. Витковского

Нет, не красавице — я посылаю приветМолнии той, что сверкнула сейчас в вышине.В темных дворцовых покоях красавица есть —Лик ее темен и словно сокрыт в пелене.Я ничего не услышу отныне о ней,Видеть отныне ее не позволено мне.Что горевать о свиданьях, о счастье былом,Плакать зачем об ушедшем в забвение дне?Воспоминанье о том, что навеки прошло,Сходно с рассказом о том, что приснилось во сне.

* * *

Перевод Е. Витковского

Упрекающий меня — упрекнуть тебя позволь:Тот, за кем погоня мчит, часто сам готов напасть.Может, кто-то из людей и раскаялся в любви —Не раскаиваюсь я, пусть меня сжигает страсть.Как осмелился бы я непокорствовать судьбе?Ведь любовь — судьбы моей неотъемлемая часть.Если в сердце мне вошла и осталась в нем любовь, —Значит, сердце перешло победителю во власть.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги