Читаем Андалусская поэзия полностью

Зачем предаешь меня смерти отказом своим?Прозрачны глаза твои, словно морская волна.Узнайте, друзья: я младою газелью убит.Колдунье за гибель мою отомстите сполна.На сердце мое совершила коварный набег, —И горького плена пришлось мне познать времена.Пусть разум и сердце вернет, мне не жалко души —И жизнь ей отдам, если жертва такая нужна.Легко и приятно добиться свиданья с другой —Приятней, когда от порога прогонит она.Любовь я скрывал, но навек на лице у меняНесчастье и страсть начертали свои письмена.Ее приговор неразумен — но мне он милей,Чем милость другой, — пусть другая верна и нежна.Мне имя ее повторяют, корят за любовь —Упреки такие мне слаще любого вина.Терпенье мое на исходе — и сердцу шепчу:«Отвергнув свободу, испей униженье до дна!Любовным огнем ты по собственной воле горишь —Я в том неповинен, — твоя это, сердце, вина!Ты знало: любовь — это меч, задремавший в ножнах, —Ты меч обнажило, и гибель тебе суждена!»

* * *

Перевод Е. Витковского

О дивная дева, рожденная в дальних краях,Чьи очи оттенком своим повторяют агат!Высокую шею она повернет, — и тебе,Ресницы тяжелые вскинув, подарит свой взгляд.С отчаяньем ты ей заглянешь в глаза — и тогдаЖемчужины слез на ресницах твоих заблестят.

* * *

Перевод Е. Витковского

Я взываю к тебе — мой призыв не услышан тобой:Ты погибель несешь — и возносишь в обитель мечты.Лишь весною на ветках пунцовые розы цветут —Но прекрасных ланит никогда не увянут цветы.С черноглазой красавицей как мне теперь совладать, —Чье оружие — взоры, стыдливы всегда и чисты?Ты словам запретила звучать, но глаза не молчатИ поведали тайно, что зов мой услышала ты!

* * *

Перевод Е. Витковского

Красавица ей на земле ни одна не равна.Волшебные речи твердит — лишь очами — она.Луна на нее посмотрела — и стала бледна.На родинку глянула — и почернела луна.

* * *

Перевод Е. Витковского

Вот юноша — тоской любовною томим;И травы не шуршат, коль он идет по ним:Так исхудал, что стал прозрачен, словно дым,И так иссох, что стал неслышен и незрим.

* * *

Перевод Е. Витковского

Я стремился к разлуке, я рвался на волю,И с тобой провести не хотел я ни дня!Пью смертельный напиток из кубка разлуки —Я не знал, что убьет виночерпий меня!О прохлада свиданья, целебная сердцу, —Защити от разлуки, спаси от огня!

* * *

Перевод Е. Витковского

Лишь успокоюсь душой, как меня настигаетГолос голубки, что плачет вдали от гнезда.Легче становится мне, ибо наши печалиМожно печалью чужой исцелить иногда.Перекликаются голуби в роще, как люди,Плача о каждом, кого настигает беда.

* * *

Перевод Е. Витковского

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги