Читаем Андалусская поэзия полностью

Перевод Е. Витковского

Взгляни — какой гранат, какие яблоки,Что может быть прекрасней и дороже?Какие розы на щеках заискрились,Как засверкали на лилейной коже!Ее лицо прекрасное улыбкоюС кораллами и жемчугами схоже.О том, что страсть бывает безграничною,Узнает, кто с Зальфо´й взойдет на ложе.Прекрасная Зальфа подобна яхонтуИз кошелька персидского вельможи.

* * *

Перевод Е. Витковского

Эти строки написал влюбленный,Изможденный телом и душой.Надо мною сжалился пергамент,И чернила изошли слезой.Я луне поведал сотни жалоб —Перед нею тает мрак ночной.Я безумен — так верни мне разум,Дерзостно похищенный тобой.Разум есть у всех, и нас по жизниОн ведет неведомой тропой.

* * *

Перевод Е. Витковского

Я только настойчивей стал от упреков твоих:Упреки упорство мое увеличили вдвое.О, если бы жалость явила младая газель,Меня б не покинуло сердце, любовью больное.Возьми меня за руку и помоги перейтиВспененное бурею море любви роковое.Но слезы напрасно пытаются пламя залить,Огонь беспощаден, и мужество гибнет былое.Как часто в бессонную ночь я сидел у костра,Где, благоуханные, ветви пылали алоэ!..

* * *

Перевод Е. Витковского

Я вспомнил те ночи, когда, как лампады златые,Красавицы нас озаряли сияньем чела.Глаза чернооких меня напоили отравой, —Ведь каждая верную гибель во взгляде несла.В устах у красавиц жемчужины ярко сверкали —И речь у красавиц, как жемчуг отборный, была.Но время прошло, от любви я сегодня отрекся, —Раздумьем закончить пристало любые дела.И зло и добро воедино слились в нашей жизни, —Добро далеко, а всегда ли спасешься от зла?

* * *

Перевод Е. Витковского

О ты, что гонишься за тем, чего нельзя достичь,Ты унижения любви принять без гнева мог.Как жаль, что юность отошла, что жар любви остыл,И пламень страсти от тебя теперь уже далек.Твоя любимая ушла, покинула тебя,Едва лишь первой сединой покрылся твой висок.О друг, свиданья не проси у той, что солгала,Не жди того, чему вовек судил не сбыться рок.Асма покинула тебя и больше не придет, —Всем обещаниям ее давно уж минул срок.

* * *

Перевод Е. Витковского

Молю, цепей любви не разрывай, —Я рад, что у любви живу в цепях!Поверь, к тому, кто столь немилосерд,Не будет милосерден сам Аллах!Великий грех — безжалостно сразитьНесчастного, что от любви зачах!Поэтому я плачу о тебе —Не о напрасно прожитых годах.К чему мне плакать посреди жилищ,Истлевших, рассыпающихся в прах?

* * *

Перевод Е. Витковского

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги