Все меньше терпенья в моей истомленной душе,Все больше скорбей и печалей приходит в мой дом.В груди моей жаркое пламя тобой зажжено,Лишь ты совладала бы с этим ужасным огнем.О, кто и когда мне подскажет, как справиться с той,Что кубок надежды наполнила горьким питьем.Она не ответила «да» и не молвила «нет»,Когда я просил, чтоб со мною осталась вдвоем.Я ждал и просил, но ответа она не дала —И горькие слезы на плащ заструились ручьем.Полны униженья и горечи строки мои;Но гордость безмерно великая — в сердце моем.* * *
Перевод Е. Витковского
С тех пор как брошен я тобой, покой меня покинул,Я плачу день и ночь, — вовек не осушу очей.На крыльях страсти из груди к тебе стремится сердце,Но грудь не разорвет оно, лишь бьется все сильней.С твоим уходом для меня скатилось с неба солнце, —Отныне не пошлет земле живительных лучей.Ромашку вспоминаю я, твои уста увидев, —Когда на щеки погляжу — цветы весенних дней.Я не могу тебя забыть, лишь о тебе мечтаю,Но ты — за крепостной стеной, — и нет ее прочней.Я говорю себе: «Коль ты утратил все надежды —Вернись скорей к своим делам и позабудь о ней».* * *
Перевод Е. Витковского
Словно стеклянное, сердце разбито мое,И для меня не найдется вовеки врача.Взор ее слился с моею покорной душой,Страсть моя к ней, словно пламя костра, горяча.О погребенный в зыбучих барханах кумир!О стебелек, о возросшая в скалах арча!Ты — мое солнце, когда опускается ночь,Ты — мой светильник, когда угасает свеча.* * *
Перевод Е. Витковского
Средь песков, где не шел караван, синеглазая в плен захватила,Налетев на меня, словно сокол, к добыче стремящий полет.Желтокрылая — смирно сидит на перчатке охотника птица,Златокудрая девушка смелой походкой в сандальях идет.Не считал, сколько раз посылала она обещанья во взорах —Исполненью ее обещаний едва ли настанет черед.Надо мною смеется она — я роняю слезу за слезою.Я отдам свою душу за ту, что усмешки презрительно шлет.* * *
Перевод Е. Витковского
Не внимай, что доносчику шепчет доносчик:Пусть друг друга они, как собаки, грызут.Пей вино, пусть его благодатные сокиВ плоть, и в кости, и в жилы навеки войдут.Пей, покуда глазам твоим тоньше иголкиНе покажется самый огромный верблюд.Ибн Хани
Ибн Хани (938–973) — известный поэт родом из Севильи. Был одним из придворных поэтов аль-Мансура, затем во время «смуты» переехал в Северную Африку, где воспевал правителей из фатимидской династии.
Ибн Хани был сторонником «пышного» стиля, одним из первых в Андалусии приверженцев гиперболизированных сравнений, за что получил прозвище «андалусского аль-Мутанабби» (аль-Мутанабби — знаменитый сирийский поэт, прославившийся своими панегириками).
Перевод С. Липкина
* * *