Читаем Андалусская поэзия полностью

Все меньше терпенья в моей истомленной душе,Все больше скорбей и печалей приходит в мой дом.В груди моей жаркое пламя тобой зажжено,Лишь ты совладала бы с этим ужасным огнем.О, кто и когда мне подскажет, как справиться с той,Что кубок надежды наполнила горьким питьем.Она не ответила «да» и не молвила «нет»,Когда я просил, чтоб со мною осталась вдвоем.Я ждал и просил, но ответа она не дала —И горькие слезы на плащ заструились ручьем.Полны униженья и горечи строки мои;Но гордость безмерно великая — в сердце моем.

* * *

Перевод Е. Витковского

С тех пор как брошен я тобой, покой меня покинул,Я плачу день и ночь, — вовек не осушу очей.На крыльях страсти из груди к тебе стремится сердце,Но грудь не разорвет оно, лишь бьется все сильней.С твоим уходом для меня скатилось с неба солнце, —Отныне не пошлет земле живительных лучей.Ромашку вспоминаю я, твои уста увидев, —Когда на щеки погляжу — цветы весенних дней.Я не могу тебя забыть, лишь о тебе мечтаю,Но ты — за крепостной стеной, — и нет ее прочней.Я говорю себе: «Коль ты утратил все надежды —Вернись скорей к своим делам и позабудь о ней».

* * *

Перевод Е. Витковского

Словно стеклянное, сердце разбито мое,И для меня не найдется вовеки врача.Взор ее слился с моею покорной душой,Страсть моя к ней, словно пламя костра, горяча.О погребенный в зыбучих барханах кумир!О стебелек, о возросшая в скалах арча!Ты — мое солнце, когда опускается ночь,Ты — мой светильник, когда угасает свеча.

* * *

Перевод Е. Витковского

Средь песков, где не шел караван,     синеглазая в плен захватила,Налетев на меня, словно сокол,     к добыче стремящий полет.Желтокрылая — смирно сидит     на перчатке охотника птица,Златокудрая девушка смелой     походкой в сандальях идет.Не считал, сколько раз посылала     она обещанья во взорах —Исполненью ее обещаний     едва ли настанет черед.Надо мною смеется она —     я роняю слезу за слезою.Я отдам свою душу за ту,     что усмешки презрительно шлет.

* * *

Перевод Е. Витковского

Не внимай, что доносчику шепчет доносчик:Пусть друг друга они, как собаки, грызут.Пей вино, пусть его благодатные сокиВ плоть, и в кости, и в жилы навеки войдут.Пей, покуда глазам твоим тоньше иголкиНе покажется самый огромный верблюд.

Ибн Хани

Ибн Хани (938–973) — известный поэт родом из Севильи. Был одним из придворных поэтов аль-Мансура, затем во время «смуты» переехал в Северную Африку, где воспевал правителей из фатимидской династии.

Ибн Хани был сторонником «пышного» стиля, одним из первых в Андалусии приверженцев гиперболизированных сравнений, за что получил прозвище «андалусского аль-Мутанабби» (аль-Мутанабби — знаменитый сирийский поэт, прославившийся своими панегириками).

Перевод С. Липкина

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэмы
Поэмы

Удивительно широк и многогранен круг творческих интересов и поисков Навои. Он — РїРѕСЌС' и мыслитель, ученый историк и лингвист, естествоиспытатель и теоретик литературы, музыки, государства и права, политический деятель. Р' своем творчестве он старался всесторонне и глубоко отображать действительность во всем ее многообразии. Нет ни одного более или менее заслуживающего внимания вопроса общественной жизни, человековедения своего времени, о котором не сказал Р±С‹ своего слова и не определил Р±С‹ своего отношения к нему Навои. Так он создал свыше тридцати произведений, составляющий золотой фонд узбекской литературы.Р' данном издании представлен знаменитый цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица»): «Смятение праведных», «Фархад и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь планет», «Стена Р

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги