Читаем Ангел западного окна полностью

Он довольно долго рылся в карманах и внезапно выудил что-то... Держа двумя пальцами, он показал мне... красный шарик из слоновой кости!

Вот так удар — в буквальном смысле слова: нерв­ная дрожь точно молния ударила в затылок и пронизала до пят. Я выдохнул:

— Из гроба святого Дунстана!

На лице антиквара заиграла характерная ехидная ухмылка.

— Грезим наяву, уважаемый? Не иначе красный шар связан у вас с какой-то неприятностью. Может, в бильярд много проиграли? Или забаллотировали вас, такие-сякие негодники в каком-нибудь клубе, где против кандидата голосуют красными шарами?

И вдруг спрятал шарик в карман, скроив такую физиономию, будто ничего и не было!

— Извините меня, — я растерялся, — тут такие обстоятельства, понимаете, обстоятельства, которые... Все-таки дайте посмотреть, знаете, этот шарик и правда меня интересует.

Липотин будто не слышал — вытянул шею, шагнул к письменному столу... И прямо-таки впился взглядом в черный кристалл в золотой оправе.

— А это как к вам попало?

— Благодаря вашему посредничеству. — Я указал на раскрытый тульский ларчик.

— О, примите поздравления!

— По какому случаю?

— Надо же... Вот, значит, что заключала в себе последняя ценная вещь Строганова... Удивительно!

Я насторожился:

— Что — удивительно?

Липотин взглянул на меня, прищурив левый глаз.

— Удивительно тонкая работа. Сделано в Богемии, несомненно. Пожалуй, напоминает вещи прославленного пражского мастера Градлика. Он был придворным ювелиром императора Рудольфа Второго.

И снова в душе сверкнула молния: Богемия? Прага? Я начал терять терпение:

— Липотин, вы прекрасно понимаете, что ваши обширные познания из истории искусств меня сейчас не слишком занимают. Для меня эта вещь значит больше...

— Конечно, конечно! Какая превосходная работа, великолепно, эта подставочка...

— Липотин, довольно! — Я разозлился. — Лучше скажите — вы же кладезь знания, вот и растолкуйте, как обращаться с этой штукой. В конце концов, вы принесли ее мне вместе с ларцом.

— В чем же ваши затруднения?

— Я... ничего там не вижу, — признался я.

— Ах, во-о-от о чем речь! — с притворным изумлением протянул Липотин.

— Я так и думал, что вы меня поймете. — Я чуть не запрыгал от радости, вообразив, что теперь у меня на руках все козыри.

— Хитро устроено, — буркнул Липотин; в увлечении он стиснул зубами сигарету, пришлось ее выбросить, что он и сделал, к моему неудовольствию швырнув дымящийся окурок в корзину для бумаг. — Хитро... Это ведь магический кристалл или glass, «стекло», как их называют в Шотландии.

— Почему вы упомянули Шотландию? — Я вцепился в него не хуже следователя на допросе.

— Да вещь-то из Англии, — неохотно пояснил Липотин и указал на тончайшую гравированную надпись, прикрытую позднеготическим акантом и вьющуюся вокруг золотой ножки, которая имела вид когтистой лапы грифа.

А я-то даже не заметил надписи! Она была на анг­лийском языке: «Сей благородный редкостный камень, наделенный волшебною силой, есть наследство,­ оставленное высокочтимым магистром всех тайных наук, Джоном Ди, баронетом Глэдхилла. Снабжен оправою в год возвращения несчастного Джона Ди к праотцам, 1607-й».

Итак, в довершение всего я получил новое подлинное свидетельство: драгоценнейшее наследство Джона Ди, что было для него дороже золота и всех сокровищ мира, нашло меня, призванного наследника и душеприказчика, потомка, которому вверена судьба предка. Новое открытие, и теперь уже никаких сомнений насчет Липотина, теперь ясно, кто он такой, в чем сокровенная сущность старика-антиквара.

Я положил руку ему на плечо и сказал:

— А теперь, господин посланник древнейших таинственных сил, держите ответ: что принесли? Что будем делать с красным шаром? Займемся превращением свинца? Будем получать золото?

Липотинская лисья мордочка повернулась ко мне, и он ответил уклончиво, но деловито и совершенно невозмутимо:

— Вы, значит, пытались что-то разглядеть в крис­талле. Но ничего не увидели, так?

Разумеется, он пропустил мои слова мимо ушей. Как уже нередко бывало, заупрямился и гнул свою линию. Ну что с ним поделаешь? Ладно. Надо смириться, иначе от него вообще не добьешься толку. Я успокоился:

— Так. Ничего там, в глубине, не вижу, как его ни поворачиваю.

— Что ж тут странного? — Липотин пожал плечами.

— А что бы вы предприняли, если бы захотели узнать будущее с помощью этого камня?

— При чем тут я? Вот уж не хотел бы очутиться в шкуре медиума.

— Медиума... А другого способа нет, как вы думаете?

— Самый простой способ — станьте медиумом.

— Как это сделать?

— Поинтересуйтесь у Шренка-Нотцинга. — Липотин саркастически усмехнулся.

— Если начистоту, я тоже не хочу стать медиумом,­ да и времени жалко. — Я не принял его насмешливый тон. — Но вы сказали, стать медиумом — самое простое... А что менее просто?

— Бросить всю эту ерунду и убрать кристалл подальше.

Я опешил:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лира Орфея
Лира Орфея

Робертсон Дэвис — крупнейший канадский писатель, мастер сюжетных хитросплетений и загадок, один из лучших рассказчиков англоязычной литературы. Он попадал в шорт-лист Букера, под конец жизни чуть было не получил Нобелевскую премию, но, даже навеки оставшись в числе кандидатов, завоевал статус мирового классика. Его ставшая началом «канадского прорыва» в мировой литературе «Дептфордская трилогия» («Пятый персонаж», «Мантикора», «Мир чудес») уже хорошо известна российскому читателю, а теперь настал черед и «Корнишской трилогии». Открыли ее «Мятежные ангелы», продолжил роман «Что в костях заложено» (дошедший до букеровского короткого списка), а завершает «Лира Орфея».Под руководством Артура Корниша и его прекрасной жены Марии Магдалины Феотоки Фонд Корниша решается на небывало амбициозный проект: завершить неоконченную оперу Э. Т. А. Гофмана «Артур Британский, или Великодушный рогоносец». Великая сила искусства — или заложенных в самом сюжете архетипов — такова, что жизнь Марии, Артура и всех причастных к проекту начинает подражать событиям оперы. А из чистилища за всем этим наблюдает сам Гофман, в свое время написавший: «Лира Орфея открывает двери подземного мира», и наблюдает отнюдь не с праздным интересом…

Геннадий Николаевич Скобликов , Робертсон Дэвис

Проза / Классическая проза / Советская классическая проза