Читаем Англичанин из Лебедяни. Жизнь Евгения Замятина (1884–1937) полностью

Интерес к роману был и за пределами Европы, например у крупного американского издательства, которое годом ранее уже обращалось к Замятину с просьбой опубликовать его рассказы[178]. Пол Кеннадэй, директор американской Иностранной пресс-службы, написал Замятину 21 июля из Нью-Йорка: «Мы получили ваших “Островитян” и передали их господину Зильбургу, который, я полагаю, в ближайшем времени переведет их. Но господин Зильбург очень хочет получить ваш роман “Мы”, и я надеюсь, что он скоро будет в наших руках». Вскоре после этого Замятину пишет сам Зильбург: «В продолжение целого года я был занят изысканием путей, чтобы установить контакт с Вами и заполучить ваш роман “Мы”». Это письмо интересно тем, что показывает: известие о завершении романа дошло к середине 1921 года даже до США. Дальше в своем письме Григорий Зильбург пытается убедить Замятина в том, что он хорошо переведет текст: он русский и до переезда в США тремя годами ранее работал редактором киевского журнала «Театральная жизнь»[179]. Таким образом, все шло к тому, чтобы роман «Мы» был опубликован за рубежом, как в переводе, так и на русском языке: 22 июля в «Голосе России» появилось сообщение о том, что издательство «Алконост», которое на тот момент тоже переехало в Берлин, будет издавать там роман[180].

В марте Чуковский снова делает ехидные замечания в своем дневнике: «Был у меня в гостях Замятин, принес множество новостей, покурил – и ушел, такой же гладкий, уверенный, вымытый, крепенький – тамбовский англичанин…» Он также с издевкой упоминает о том, что Замятин любил рассказывать истории о нелепых действиях цензоров:

Замятин очень любит такие анекдоты, рассказывает их медленно, покуривая, и выражение у него при этом как у кота, которого гладят. Вообще это приятнейший, лоснящийся парень, чистенький, комфортный, знающий, где раки зимуют: умеющий быть со всеми в отличных отношениях, всем нравящийся, осторожный, – и все же милый. Я, по крайней мере, бываю искренне рад, когда увижу его сытое лицо. <…> Он умело и осторожно будирует против властей – в меру, лишь бы понравиться эмигрантам. Стиль его тоже – мелкий, без широких линий, с маленькими выдумками маленького человека. Он изображает из себя англичанина, но по-английски не говорит, и вообще знает поразительно мало из английской литературы и жизни. Но – и это в нем мило, потому что в сущности он милый малый, никому не мешающий, приятный собеседник, выпивала.

Несмотря на свои насмешки, Чуковский знал, что Замятин очень надежный и эффективный в работе коллега, и поэтому присоединился к нему и Тихонову в издании еще одного нового журнала «Современный запад», целью которого было познакомить читателей с современной западной литературой. Одновременно Чуковский и Замятин вместе работали над подготовкой к печати переводов романов Диккенса, в том числе «Тяжелых времен», для издательства «Всемирная литература»[181]. Однако в то лето в результате одного неловкого случая частное мнение Чуковского о Замятине стало достоянием общественности, вызвав неприятнейший скандал. Чуковский написал письмо А. Н. Толстому в Париж, предлагая ему подумать о возвращении из эмиграции в Россию. После того как он упомянул о людях, которые, по мнению Чуковского, были недостойными «мразями», он также написал несколько слов о Замятине, который вновь предстал в его описании как «…очень милый человек, очень, очень, – но ведь это чистоплюй, осторожный, ничего не почувствовавший». Толстой принял неожиданное решение опубликовать это частное письмо 4 июня в недавно созданной берлинской газете «Накануне», единственной эмигрантской газете, разрешенной в Советском Союзе, так как правительство пыталось наладить связь между писателями, бежавшими за границу, и их родиной. Эта публикация вызвала большое возмущение.

Перейти на страницу:

Все книги серии Современная западная русистика / Contemporary Western Rusistika

Феномен ГУЛАГа. Интерпретации, сравнения, исторический контекст
Феномен ГУЛАГа. Интерпретации, сравнения, исторический контекст

В этой книге исследователи из США, Франции, Германии и Великобритании рассматривают ГУЛАГ как особый исторический и культурный феномен. Советская лагерная система предстает в большом разнообразии ее конкретных проявлений и сопоставляется с подобными системами разных стран и эпох – от Индии и Африки в XIX столетии до Германии и Северной Кореи в XX веке. Читатели смогут ознакомиться с историями заключенных и охранников, узнают, как была организована система распределения продовольствия, окунутся в визуальную историю лагерей и убедятся в том, что ГУЛАГ имеет не только глубокие исторические истоки и множественные типологические параллели, но и долгосрочные последствия. Помещая советскую лагерную систему в широкий исторический, географический и культурный контекст, авторы этой книги представляют русскому читателю новый, сторонний взгляд на множество социальных, юридических, нравственных и иных явлений советской жизни, тем самым открывая новые горизонты для осмысления истории XX века.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов , Сборник статей

Альтернативные науки и научные теории / Зарубежная публицистика / Документальное
Ружья для царя. Американские технологии и индустрия стрелкового огнестрельного оружия в России XIX века
Ружья для царя. Американские технологии и индустрия стрелкового огнестрельного оружия в России XIX века

Технологическое отставание России ко второй половине XIX века стало очевидным: максимально наглядно это было продемонстрировано ходом и итогами Крымской войны. В поисках вариантов быстрой модернизации оружейной промышленности – и армии в целом – власти империи обратились ко многим производителям современных образцов пехотного оружия, но ключевую роль в обновлении российской военной сферы сыграло сотрудничество с американскими производителями. Книга Джозефа Брэдли повествует о трудных, не всегда успешных, но в конечном счете продуктивных взаимоотношениях американских и российских оружейников и исторической роли, которую сыграло это партнерство.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Джозеф Брэдли

Публицистика / Документальное

Похожие книги

Адмирал Советского флота
Адмирал Советского флота

Николай Герасимович Кузнецов – адмирал Флота Советского Союза, один из тех, кому мы обязаны победой в Великой Отечественной войне. В 1939 г., по личному указанию Сталина, 34-летний Кузнецов был назначен народным комиссаром ВМФ СССР. Во время войны он входил в Ставку Верховного Главнокомандования, оперативно и энергично руководил флотом. За свои выдающиеся заслуги Н.Г. Кузнецов получил высшее воинское звание на флоте и стал Героем Советского Союза.После окончания войны судьба Н.Г. Кузнецова складывалась непросто – резкий и принципиальный характер адмирала приводил к конфликтам с высшим руководством страны. В 1947 г. он даже был снят с должности и понижен в звании, но затем восстановлен приказом И.В. Сталина. Однако уже во времена правления Н. Хрущева несгибаемый адмирал был уволен в отставку с унизительной формулировкой «без права работать во флоте».В своей книге Н.Г. Кузнецов показывает события Великой Отечественной войны от первого ее дня до окончательного разгрома гитлеровской Германии и поражения милитаристской Японии. Оборона Ханко, Либавы, Таллина, Одессы, Севастополя, Москвы, Ленинграда, Сталинграда, крупнейшие операции флотов на Севере, Балтике и Черном море – все это есть в книге легендарного советского адмирала. Кроме того, он вспоминает о своих встречах с высшими государственными, партийными и военными руководителями СССР, рассказывает о методах и стиле работы И.В. Сталина, Г.К. Жукова и многих других известных деятелей своего времени.

Николай Герасимович Кузнецов

Биографии и Мемуары