Прекрасная Маргарет,Майская роза, —Прекрасна, как ястреб,Как сокол утеса;Умильна, утешна,Беспечна, безгрешна,Нежна она нежно.Ни в женах,Ни в девахТаких не найдете,Но лишь в королевах.Учтива,Смешлива —И вся-то, как жар, горит,Чудесная Маргарет,Майская роза,Прекрасна как ястреб,Как сокол утеса.В ней кротости сила,И верности сила,Мила она мило;Очьми Ипсифила,Устами Кассандра,И благоуханней онаКориандра.Осанкой и статью,И всей благодатьюОна несравненнаИ радостью взор даритЛюбезная Маргарет,Майская роза, —Прекрасна как ястреб,Как сокол утеса.Перевод Г. Кружкова
Красавица Марджери
Эк, поклонники! Репей!Побойтесь Бога и людей!Пшел вон, паршивый прохиндей,И ты не трожь меня, злодей,Отстань! Огрею, ей же ей!Уйдите, охальники, сей же час:Красавица Марджери не про вас.Согласна, вы — пригожий сброд,Но лучших видела господ.А ну, кончайте хоровод!Джеймс Фодер, ну_ка брысь, урод, —Не я рожу тебе приплод.Уйдите, охальники, сей же час:Красавица Марджери не про вас.Обрыдли, как мушиный рой!Не тискай грудь мою, герой,Не то башку снесу долой:Не сделаюсь вовек иглойДля нитки эдакой, хоть вой!Уйдите, охальники, сей же час:Красавица Марджери не про вас.Я не шучу: ступайте вон!Клинок — надежен, закален —Для этих сыскан уж ножон…О, только бы на милой онЖенился, Божий чтя закон!Уйдите, парни, уйдите с глаз:Красавица Марджери не про вас.Уйдите, охальники, сей же час:Красавица Марджери не про вас!Перевод С. Александровского
* * *
Женская нежность: ужель Она вам совсем не дадена?Вы не поёте, как свирель — Шипите, словно гадина. Лимон вы, не виноградина!Осадок терпкий, густая мутьНе улучшают питья ничуть!Вы презрели вся и всех — Кого ж полюбите? Коня?Вам кое-где повытрут мех — И снизойдёте до меня… Ещё дождусь, пожалуй, дня,Когда, не столь уж собой горды,Ко мне вы явитесь в час нужды —Но и пальцем вас не трону! О сколь несносен ваш язык!Подобно скорпиону, Он жалить всех вокруг навык. Малютка Энн, сокройте лик:Ваш ангельски-невинный видВесьма изрядно мне обрыд!Ваш ключ — для всякого замка, Ваш ключ — у каждого на виду,Ваш ключ любая берёт рука, Но в двери те навряд войду, Что пропускали чередуПрешелудивых кобелей…Браво, Энн, живи смелей!И адресую письмо сие:Малютке Энн, подколодной змее.Перевод С. Александровского
О мертвой голове,
присланной ему некоей знатной госпожой в подарок, поэт-лауреат Скелтон на чистом английском наречии сложил сие духовное размышление, во всех отношениях достохвальное, жалостливое, слезоточивое и душеполезное.