Читаем Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах (билингва) полностью

Младая Церковь праведной была,И были совершенными прелаты;И Совесть мудрых клириков вела,Ей были предстоятели богаты.Решили вдруг, что платье мешковато,От Совести одежда тяжела;Пусть лучше будет впредь она мала.Отрезав «Со» от Совести долой,Они наедине остались с Вестью,Но удержались во чреде былой,Хоть предпочли ученость благочестью.Решили вдруг почесть Познанье лестью,А Мудрость — затянувшейся потехой,И «В» у Вести сделалось помехой.Вот так оторвалось от Вести «В»,И только «Есть» осталось, слог единый.Была Еденья пища в плутовстве,Богатство умножалось даровщиной;И Весть, и Совесть были в ту годинуРазвращены соблазном благ земных,И в грех облекся иерей и мних.Ты ненасытно, Есть! Ты хладный лед,Людей ты подчиняешь безвозбранно:Учителя Иуда продаетИ Симон в Церкви властвует обманно;Ты Истину морочишь неустанно.Сгинь, мерзкий гад, исчезни, лживый бес!Пошли нам Совесть, Господи, с небес.Перевод А. Серебренникова

Sir Thomas More (1478–1535)

Two short Ballads, which Sir Thomas made for his pastime, while he was prisoner in the Tower

First Ballad, to the tune of “Lewis the lost lover”

Eye-flattering Fortune! look thou ne’er so fair,Or ne’er so pleasantly begin to smile,As though thou wouldst my ruin all repair,During my life thou shalt not me beguile;Trust shall I God to enter in erewhile,His haven of havens sure and uniform: —After a calm I still expect the storm.

Second Ballad, to the tune of “Davy the Dicer”

Long was I, Lady Luck, your serving-man,And now have lost again all that I gat;When, therefore, I think of you now and then,And in my mind remember this and that,Ye may not blame me, though I shrew your cat;In faith I bless you, and a thousand times,For lending me some leisure to make rhymes.

Сэр Томас Мор (1478–1535)

Две краткие баллады, которые сэр Томас сложил для провождения досуга во время заключения в Тауэре

Баллада первая: на мотив песенки «Заблудший любовник Льюис»

Меня ты вкрадчивой улыбкой манишь,Фортуна, столь приятная на вид!Но нет, меня при жизни не обманешь,Хоть твой искус спасение сулит.Меня один лишь Бог освободитИ доведет до тихого причала —Но в море бурю встречу я сначала.

Баллада вторая: на мотив песенки «Дейви-игрок»

Я был слугой вам, госпожа Удача,Все ставил на кон, проигрался в прах.Теперь о вас я думаю все паче,О том и сем припомнил я в мечтах;Переменю я числа на костях,Сто раз благословив вас непритворно,Что дали мне досуг вы стихотворный.Перевод А. Серебренникова

David Lyndsay (ca. 1486–1555)

Перейти на страницу:

Похожие книги