Читаем Английские грамматические структуры. Как не ошибиться в выборе полностью

встречался, то есть был в дружеских или интимных от-

ношениях. Здесь глагол see употребляется не в значе-

нии «видеть», а в значении «встречаться с парнем или

девушкой». См. также примечание к Заданию 1.

Задание 561

Задание 5

дание 5

56

6

Переведите следующие предложения на русский язык.

1 I saw him about lunch time.

2 I was seeing him for lunch.

Вот как это следовало сделать:

1. Я видел его в обеденное время или около того.

2. Мы собирались вместе пообедать.

Задание 562

Задание 5

дание 5

56

6

Закончите реплику, выбрав подходящий вариант кон-

цовки из двух вариантов, предлагаемых под чертой.

I’m afraid we haven’t seen the last of Jerry. (…)

He will be back. He will never come back.

Вот что у вас должно было получиться: I’m afraid we haven’t seen the last of Jerry. He will be back. — Боюсь, что мы видели Джерри не в последний раз. Он еще вер-

нется.

235

Задание 563

Задание 5

дание 5

56

6

Ответьте на следующие вопросы, выбрав для каж-

дого случая подходящий ответ из вариантов ответа,предлагаемых под чертой.

1

1 “When did you see him last?”

“…

.”

2

2 “When are you going to give me my money back?”

“…

.”

3

3

Good

weather?”

“…

.”

on and of ; one of these days; the other day

Вот что у вас должно было получиться:

1. “When did you see him last?”

“The other day.” (На днях = недавно.)

2. “When are you going to give me my money back?”

“One of these days.” (На днях = скоро.)

3. “Good weather?”

“On and of .” (Временами.)

Задание 564

Задание 5

дание 5

56

6

Ответьте на следующие вопросы, выбрав для каж-

дого случая подходящий ответ из вариантов ответа,предлагаемых под чертой.

1

1 “Did they of er you the job?”

“…

.”

2

2 “Was it two years ago?”

“…

.”

3

3 “Did he realize his mistake?”

“…

.”

pretty soon; there and then; there or thereabouts Вот что у вас должно было получиться:

1. “Did they of er you the job?”

“There and then.” (Тут же; сразу же.)

2. “Was it two years ago?”

“There or thereabouts.” (Около того.)

236

3. “Did he realize his mistake?”

“Pretty soon.” (Довольно быстро; довольно скоро.)

Здесь возможен также вариант ответа there and then —

тут же, не сходя с места.

Задание 565

Задание 5

дание 5

56

6

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1 I’ve been a singer all my life.

2 I’ve been a singer all of my life.

Да, эти предложения синонимичны. Обычно предпо-

чтение отдается первой конструкции, но и вторая до-

вольно употребительна.

Задание 566

Задание 5

дание 5

56

6

Переведите следующие предложения на русский язык.

1 Jane and Nick quarrel every other day.

2 Jane and Nick quarrel every few days.

Первое предложение означает: «Джейн и Ник ссорят-

ся через день», а второе — «Джейн и Ник ссорятся раз

в несколько дней».

Задание 56

Задание 5

дание 5 7

6

56

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1 He had his gardener cut the grass.

2 He had a gardener to cut the grass.

В этих предложениях речь идет о разных вещах. В пер-

вом предложении говорится: «Он велел садовнику по-

косить траву», а во втором — «У него был садовник, в обязанности которого входило косить траву», то есть

ему не нужно было делать это самому.

237

Задание 568

Задание 5

дание 5

56

6

В каком из следующих случаев женщина, о которой

идет речь, не совсем чужда рукоделию?

1

1 She took in (ушивать) her dress.

2

2 She had her dress taken in.

В первом случае: тут она сама, собственными руками

ушила свое платье. Во втором случае ей понадобилась

помощь портнихи или любого другого человека, кото-

рый умеет шить.

В русском языке часто можно услышать: «Я сшила но-

вое платье», хотя при этом не имеется в виду, что дама, произносящая эти слова, действительно сшила его

сама. В английском языке такое невозможно. Если что-

то изготовлено или сделано по вашей просьбе, но не

вами, следует употребить конструкцию have sth done.

Задание 569

Задание 5

дание 5

56

6

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 He killed all his enemies.

2

2 He had all his enemies killed.

И то и другое предложение можно перевести как «Он

убил всех своих врагов», однако речь будет идти о раз-

ных вещах. В первом случае он убил их сам, своими

Перейти на страницу:

Похожие книги