Читаем Английские и шотландские баллады полностью

Вот сокол к замку прилетелИ сел на дуб соседнийИ песню девушкам запел,Вернувшимся с обедни.— За стол садитесь пить и есть,Красавицы девицы,А я хочу услышать вестьОт этой вольной птицы.— Свою мне песню вновь пропой,Мой сокол сизокрылый.Какую весточку с тобойПрислал сегодня милый?— Тебе я должен передатьКороткое посланье.Твой друг не в силах больше ждатьИ молит о свиданье.— Скажи: пускай хлеба печет,Готовит больше солодаИ пусть меня на свадьбу ждет,Покуда пиво молодо.— Залога просит твой жених,Он чахнет в ожиданье.Кольцо и прядь кудрей твоихПошли в залог свиданья!— Для друга прядь моих кудрейВозьми, о сокол ясный.Я шлю кольцо с руки моейИ встретиться согласна.Пусть ждет в четвертой из церквейШотландии прекрасной!К отцу с мольбой пошла она,Склонилась у порога.— Отец, мольба моя — одна.Исполни, ради бога!— Проси, проси, родная дочь.—Сказал отец сурово,—Но выкинь ты из сердца прочьШотландца молодого!— О нет, я чую свой конец.Возьми мой прах безгласныйИ схорони его, отец,В Шотландии прекрасной.Там в первой церкви прикажиБить в колокол печальный.В соседней церкви отслужиМолебен погребальный.У третьей дочку помяниРаздачей подаянья.А у четвертой схорони...Вот все мои желанья!В светлицу тихую пошлаКрасавица с поклоном,На ложе девичье леглаС протяжным, тихим стоном.Весь день, печальна и бледна,Покоилась в постели,А ночью выпила онаПитье из сонных зелий.Исчезла краска нежных губ,Пропал румянец алый.Три дня недвижная, как труп,Красавица лежала…Сидела в замке у огняСтолетняя колдунья.— Ох, есть лекарство у меня! —Промолвила ворчунья.— Огонь велите-ка раздуть,А я свинец расплавлю,Струей свинца ожгу ей грудьИ встать ее заставлю!Ожгла свинцом колдунья грудь,Ожгла девице щеки,Но не встревожила ничутьПокой ее глубокий.Вот братья дуб в лесу густомСестре на гроб срубилиИ гроб дубовый серебромТяжелым обложили.А сестры старшие скорейБерутся за иголкуИ саван шьют сестре своей,Рубашку шьют из шелку…

* * *

— Спасибо, верный сокол мой,Мой вестник быстрокрылый.Вернулся рано ты домой.Ну, что принес от милой?— Принес я прядь ее кудрей,Кольцо и обещаньеПрибыть к четвертой из церквейШотландских на свиданье.— Скорее, паж, коня седлай,Дай меч мой и кольчугу.С тобой мы едем в дальний крайВстречать мою подругу!

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Опыты, или Наставления нравственные и политические
Опыты, или Наставления нравственные и политические

«Опыты, или Наставления нравственные и политические», представляющие собой художественные эссе на различные темы. Стиль Опытов лаконичен и назидателен, изобилует учеными примерами и блестящими метафорами. Бэкон называл свои опыты «отрывочными размышлениями» о честолюбии, приближенных и друзьях, о любви, богатстве, о занятиях наукой, о почестях и славе, о превратностях вещей и других аспектах человеческой жизни. В них можно найти холодный расчет, к которому не примешаны эмоции или непрактичный идеализм, советы тем, кто делает карьеру.Перевод:опыты: II, III, V, VI, IX, XI–XV, XVIII–XX, XXII–XXV, XXVIII, XXIX, XXXI, XXXIII–XXXVI, XXXVIII, XXXIX, XLI, XLVII, XLVIII, L, LI, LV, LVI, LVIII) — З. Е. Александрова;опыты: I, IV, VII, VIII, Х, XVI, XVII, XXI, XXVI, XXVII, XXX, XXXII, XXXVII, XL, XLII–XLVI, XLIX, LII–LIV, LVII) — Е. С. Лагутин.Примечания: А. Л. Субботин.

Фрэнсис Бэкон

Европейская старинная литература / Древние книги
История бриттов
История бриттов

Гальфрид Монмутский представил «Историю бриттов» как истинную историю Британии от заселения её Брутом, потомком троянского героя Энея, до смерти Кадваладра в VII веке. В частности, в этом труде содержатся рассказы о вторжении Цезаря, Леире и Кимбелине (пересказанные Шекспиром в «Короле Лире» и «Цимбелине»), и короле Артуре.Гальфрид утверждает, что их источником послужила «некая весьма древняя книга на языке бриттов», которую ему якобы вручил Уолтер Оксфордский, однако в самом существовании этой книги большинство учёных сомневаются. В «Истории…» почти не содержится собственно исторических сведений, и уже в 1190 году Уильям Ньюбургский писал: «Совершенно ясно, что все, написанное этим человеком об Артуре и его наследниках, да и его предшественниках от Вортигерна, было придумано отчасти им самим, отчасти другими – либо из неуёмной любви ко лжи, либо чтобы потешить бриттов».Тем не менее, созданные им заново образы Мерлина и Артура оказали огромное воздействие на распространение этих персонажей в валлийской и общеевропейской традиции. Можно считать, что именно с него начинается артуровский канон.

Гальфрид Монмутский

История / Европейская старинная литература / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги