Читаем Английские и шотландские баллады полностью

Родные тело в храм внеслиИ гулко отзвонили,К другому храму подошлиИ мессу отслужили.Вот в третьем храме беднякамРаздали подаянье.Потом пошли в четвертый храм,Где милый ждал свиданья.— Эй, расступитесь, дайте путь,Вы, родичи и слуги.В последний раз хочу взглянут ьВ лицо моей подруги!Но лишь упала пеленаС лица невесты милой,Она воспрянула от снаИ с ним заговорила:— О дай мне хлеба поскорей,О дай вина немного.Ведь для тебя я столько днейВ гробу постилась строго.Эй, братья! Вам домой пора.Погромче в рог трубите.Как обманула вас сестра,Вы дома расскажите.Скажите всем, что не лежуЯ здесь на ложе вечном,А в церковь светлую вхожуВ наряде подвенечном,Что ждал в Шотландии меняНе черный мрак могилы,А ждал на паперти меняИзбранник сердца милый!

Клятва верности

Мертвец явился к Марджери.Взошел он на крыльцо,У двери тихо застоналИ дернул за кольцо.— О, кто там, кто там в поздний часЖдет у дверей моих:Отец родной, иль брат мой Джон,Иль милый мой жених?— Нет, не отец, не брат твой ДжонЖдут у дверей твоих.То из Шотландии домойВернулся твой жених.О, сжалься, сжалься надо мной,О, сжалься, пощади.От клятвы верности меняНавек освободи!— Ты клятву верности мне дал,Мой Вилли, не одну.Но поцелуй в последний раз,И клятву я верну.— Мое дыханье тяжело,И горек бледный рот.Кого губами я коснусь,Тот дня не проживет.Петух поет, заря встает,Петух поет опять.Не место мертвым средь живых,Нельзя мне больше ждать!Он вышел в сад, она за ним.Идут по склонам гор.Вот видят церковь в стороне,Кругом — зеленый двор.Земля разверзлась перед нимУ самых, самых ног,И снова Вилли молодойВ свою могилу лег.— Что там за тени, милый друг,Склонились с трех сторон?— Три юных девы, Марджери,Я с каждой обручен.— Что там за тени, милый друг,Над головой твоей?— Мои малютки, Марджери,От разных матерей.— Что там за тени, милый друг,У ног твоих лежат?— Собаки ада, Марджери,Могилу сторожат!Она ударила егоДрожащею рукой.— Я возвращаю твой обет,Пусть бог вернет покой!

Женщина из Ашерс Велл

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Опыты, или Наставления нравственные и политические
Опыты, или Наставления нравственные и политические

«Опыты, или Наставления нравственные и политические», представляющие собой художественные эссе на различные темы. Стиль Опытов лаконичен и назидателен, изобилует учеными примерами и блестящими метафорами. Бэкон называл свои опыты «отрывочными размышлениями» о честолюбии, приближенных и друзьях, о любви, богатстве, о занятиях наукой, о почестях и славе, о превратностях вещей и других аспектах человеческой жизни. В них можно найти холодный расчет, к которому не примешаны эмоции или непрактичный идеализм, советы тем, кто делает карьеру.Перевод:опыты: II, III, V, VI, IX, XI–XV, XVIII–XX, XXII–XXV, XXVIII, XXIX, XXXI, XXXIII–XXXVI, XXXVIII, XXXIX, XLI, XLVII, XLVIII, L, LI, LV, LVI, LVIII) — З. Е. Александрова;опыты: I, IV, VII, VIII, Х, XVI, XVII, XXI, XXVI, XXVII, XXX, XXXII, XXXVII, XL, XLII–XLVI, XLIX, LII–LIV, LVII) — Е. С. Лагутин.Примечания: А. Л. Субботин.

Фрэнсис Бэкон

Европейская старинная литература / Древние книги
История бриттов
История бриттов

Гальфрид Монмутский представил «Историю бриттов» как истинную историю Британии от заселения её Брутом, потомком троянского героя Энея, до смерти Кадваладра в VII веке. В частности, в этом труде содержатся рассказы о вторжении Цезаря, Леире и Кимбелине (пересказанные Шекспиром в «Короле Лире» и «Цимбелине»), и короле Артуре.Гальфрид утверждает, что их источником послужила «некая весьма древняя книга на языке бриттов», которую ему якобы вручил Уолтер Оксфордский, однако в самом существовании этой книги большинство учёных сомневаются. В «Истории…» почти не содержится собственно исторических сведений, и уже в 1190 году Уильям Ньюбургский писал: «Совершенно ясно, что все, написанное этим человеком об Артуре и его наследниках, да и его предшественниках от Вортигерна, было придумано отчасти им самим, отчасти другими – либо из неуёмной любви ко лжи, либо чтобы потешить бриттов».Тем не менее, созданные им заново образы Мерлина и Артура оказали огромное воздействие на распространение этих персонажей в валлийской и общеевропейской традиции. Можно считать, что именно с него начинается артуровский канон.

Гальфрид Монмутский

История / Европейская старинная литература / Древние книги
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги