Читаем Английские письма или история кавалера Грандисона полностью

Сиръ Карлъ. О семъ-то я и помышляю, любезная сестрица;ибо нтъ погршности въ томъ, когда вы кому ни есть даете преимущество въ вашемъ почтеніи. Непогршность и то, когда оное даете, не посовтовавшись съ своимъ братомъ. Не имлъ ли я намренія предоставить вамъ полную власть надъ своимъ поведеніемъ и всми дяніями? Весьма было бы не великодушно, чтобъ я приписывалъ себ другія права, когда я сдлалъ для васъ токмо то, что долгъ отъ меня требовалъ. Не почитайте меня къ тому способнымъ. Нтъ. Но я изьяснился уже съ вами такъ обстоятельно, что вы, какъ думаю, не позволили бы мн сказать Милорду Ж… также и Графу его родителю, что ваше сердце было не занято страстію тогда, когда оно дйствительно ее питало.

Миссъ Гранд. Точно ли вы уврены, Г. мой, что оно занято?

Сиръ Карлъ. О! любезная сестрица! мн весьма много стоитъ приводить васъ въ такое замшательство! Останемся при семъ слов. Изъ уваженія къ самимъ вамъ не станемъ простираться дале.

Миссъ Гранд. Назовите по имени замченнаго вашего мужчину, Г. мой.

Сиръ Карлъ. Моего? О нтъ, Шарлотта, Капитанъ Андерсонъ не есть тотъ мужчина.

Сиръ Карлъ тотчасъ всталъ, и взявъ за руку сестру свою, которая казалась неподвижною, прижалъ оную къ своимъ устамъ.

Не приходите въ такое смущеніе, сказалъ онъ ей, ваше прискорбіе опечаливаетъ меня боле, нежели ваше заблужденіе; и поклонившись ей весьма низко вышелъ. Онъ сдлалъ сіе изъ жалости къ ея смущенію, желая датъ ей время оправиться. Она крайне смутилась. Милади Л… тотчасъ подала ей солей: можетъ быть она никогда не имла въ ихъ такой нужды, какъ при семъ случа.

Какого я презрнія достойна! вскричала она, даже и предъ собственными своими глазами! Я прошу у васъ милости. Миссъ Биронъ! Докторъ Барлетъ! Явите ли вы оную безразсудной моей закоснлости? Простите меня Милордъ, и вы Милади, не окажите ли вы хотя нкоего снисхожденія сестр своей? Но Сиръ Карлъ никогда не перестанетъ видть меня въ толикомъ униженіи. Конечно ето ему весьма многаго стоитъ. Какъ справедливо, что одно заблужденіе всегда приводитъ насъ въ другія.

Ея братъ, слыша ея голосъ равно и всего собранія, которое усиливалось ее утшить, вошелъ безъ всякаго принужденія. Она хотла встать и въ такомъ состояніи, въ коемъ была, бросилась бы можетъ быть къ ногамъ его; но онъ взявши об ее руки въ свою руку, другою подвинулъ креслы и слъ подл ее. Кроткое величество блистало на лиц его купно съ состраданіемъ: онъ одной только Шарлотт страшнымъ казался. Простите меня, Г. мой, сіи были первыя ея выраженія.

Такъ, любезная сестрица, отвчалъ онъ ей съ нжностію. Каждый изъ насъ не иметъ ли нужды въ равной милости? Наше соболзнованіе никогда столь чистосердечно не бываетъ, какъ въ то время, когда мы сами просимъ онаго для себя. Вспомните только, какъ должно укрощать жестокость вашей добродтели къ другимъ.

Такое замчаніе клонилось видно къ Гж. Ольдгамъ.

Никакъ не льзя предвидть, продолжалъ онъ, въ какую пропасть можетъ повергнутъ и самомалйшее забвеніе правилъ. Посмотримъ нсколько на самихъ себя. Не согласитесь ли вы лучше пойти въ вашъ кабинетъ!

Миссъ Гранд. Я ничего не хочу утаить отъ сего собранія. Моя довренность къ тмъ, кои оное состовляютъ, равняется моей къ нимъ дружб. Но я прошу позволенія выдти на одну минуту.

Она вышла, давши мн знать чтобъ пошла за нею, и стараясь раздлитъ свою погршность, она мн выговаривала за мое пристрастіе къ письму, которое ей препятствовало, сказала она мн, признаться мн во всемъ. Я ее спросила, къ чемужъ послужила бы сія довренность, и не ужели ея братъ имлъ бы отъ нее мене онаго… нтъ, прервала она рчь мою; но вы подали бы мн на все то свое мнніе. Я имла бы сію выгоду, а можетъ быть совтовали бы в мн предупредить сіе обвиненіе. Но простите меня, присовокупила она.

О Шарлотта! подумала я въ себ; естьли бы вы обуздали нсколько боле прелестную свою живость: то не просили бы двухъ разъ прощенія вмсто одного.

Она просила меня войти напередъ ее: но послдовала за мною почти въ ту же минуту. Она опятъ сла на свое мсто, и сыскавъ средство совокупить съ своимъ замшательствомъ видъ истиннаго достоинства, она привлекла наше вниманіе слдующимъ вступленіемъ своей рчи.

Естьли еще не поздо, по долгой закоснлости въ заблужденіи, утвердиться опять въ мысляхъ такого брата, коего почтеніе и дружба гораздо для меня драгоцнне, нежели вс сокровища на свт; то моя откровенность будешь за меня ходатайствовать.

Сиръ Карлъ. Дражайшая сестрица, я желалъ бы избавить васъ отъ труда…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги