Читаем Английские письма или история кавалера Грандисона полностью

Не взирая на то гордость моя иногда была оскорбляема: я не могла того отъ себя скрыть; но весьма часто ослплялась такими хитростями, отъ коихъ изящные люди весьма отдалены. Постепенно я зашла въ такой лабиринтъ, что мн равно было не можно ни приближиться къ настоящему пути, ни возвратиться по слдамъ моимъ. Хотя Г. Андерсонъ происходилъ отъ честной фамиліи, но должно было отдать преимущество склонностямъ сестры моея; поелику порода, достоинство и титлы столь были различны, и оправданы союзами дружбы Милорда съ моимъ братомъ, что отважное такое обязательство, казалось, служило мн къ посмянію. Я ясно усматривала, что жена Капитана Андерсона должна ожидать токмо сожалнія, а можетъ быть и презрнія. И потомъ, какіяжъ имю я права, подумала я въ себ, когда разсужу по справедливости, доставить родителю моему сына, а моему брату, сестр, и Милорду Л… естьли сестра моя выдетъ за него замужъ, такого брата, о коемъ она никогда и не помышляла, и отъ коего можетъ быть они примутъ намреніе отрчься? Будутъ ли ихъ осуждать за то, что они отвергнутъ такой союзъ? И Шарлотта Грандиссонъ, дочь самой благоразумнйшей матери, должна ли отважиться на такой поступокъ, которой быть можетъ посмяніемъ всей ея фамиліи? Пожелаетъ ли она обязаться слдовать за судьбою солдата переходящаго съ квартиры на квартиру, а можетъ статься и въ самые отдаленнйшіе полки? Сіи размышленія, коихъ я чувствовала всю силу, составляли единую причину, которая всегда препятствовала мн открыться сестр моей. Я ясно видла чрезвычайную выгоду, которую ея выборъ имлъ надъ моимъ. Въ послднихъ недляхъ я многократно помышляла, облегчить мое сердце признаясь въ томъ любезной нашей Миссъ Биронъ; и по сей-то единой причин приняла я ваше приглашеніе, Милордъ, когда вы увряли меня, что она согласилась хать съ вами сюда; но я видя ее ежеминутно упражняющуюся въ письм, не хотла проситъ о такомъ случа, которой самъ собою не представлялся.

Сиръ Карлъ. Я не хотлъ бы прерывать вашей рчи, Шарлотта; но смю ли спросишь, не ужели все дло и шло черезъ письма? Не видались ли вы съ нимъ когда нибудь.

Миссъ Гранд. Мы видались; но наши свиданія были весьма рдки, поелику онъ находился то въ Шотландіи, то въ Ирландіи и въ другихъ провинціяхъ государства, гд проживалъ онъ шести или семи мсяцовъ съ своею ротою.

С. К. Гд онъ теперь?

М. Г. Сиръ Карлъ издвается. Т, кои васъ извстили о дл, Г. мой, конечно не преминули упомянуть и о семъ обстоятельств.

С. К. [усмхаясь.] Точно, сударыня, мн и о семъ сказали, Онъ теперь въ Лондон.

М. Г. Я ласкаюсь, что посл толь искренняго признанія, мой братъ будетъ такъ великодушенъ, что не пожелаетъ поймать меня въ сти, коихъ бы я заслуживала, естьли: бы была не столь чистосердечна.

С. К. Сія укоризна справедлива, Шарлотта, и я прошу у васъ прощенія. Не сказалъ ли я, что каждый изъ насъ иметъ иногда въ томъ необходимость? Однако я не намренъ былъ приводить васъ въ замшательство; я желаю единственно вамъ помочь.

М. Г. Съ такимъ братомъ какъ вы, можно ли не имть отважности писать къ нему, и получатъ отъ него письма? Я почла бы себя весьма щастливою, естьлибъ могла загладить…

С. К. [Прерывая рчь ея.] Продолжайте свое повствованіе, любезная моя Шарлотта. Поправленіе уже весьма превзошло вашъ проступокъ.

Мис. Гранд. Г. Андерсонъ находится въ Лондон. По его возвращеніи я видлась съ нимъ два раза. Мн надлежало бы видтся съ нимъ въ комедіи, естьлибъ я не ухала въ Колнеброкъ. Будьте уврены, Г. мой, что я отъ васъ ничего не скрою. Теперь когда уже я возвратилась на путъ истинный, то никогда боле не удалиться мн отъ онаго. Я уже весьма много претерпла отъ заблужденія моего; хотя сильныя прилагала старанія и часто принимала на себя притворную бодрость, дабы облегчить себя отъ того бремени, кое стсняло грудъ мою. При семъ Сиръ Карлъ всталъ съ восхищеніемъ, и взявши за руку Миссъ Шарлотту жалъ оную своими: любезная сестрица дочь достойная моей матери! по такой благородной откровенности мы не должны боле позволять теб обвинять самую себя. Познанное заблужденіе съ толикими пріятностями есть славная побда. Естьли Капитанъ Андерсонъ кажется вамъ достойнымъ вашего сердца, то я общаюсь дать ему мсто и въ моемъ я употреблю всю ту довренность, которую я имю у Милорда и Милади… дабы они за благоприняли союзъ его. Миссъ Биронъ и Докторъ Барлетъ примутъ его въ свою дружбу.

Онъ слъ опятъ на стулъ и на всхъ его чертахъ изьявлялась радость и любовь братняя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги