Миссъ Гранд.
Довольно уже, Милади, довольно. Не положились ли вы въ томъ на меня? Я ршилась наказать ее. Кротость ваша намъ измнитъ. Отвчай мн, Генріетта. Не любите ли вы Г. Орма, боле, нежели кого нибудь изъ тхъ людей, коихъ вы видли?Миссъ Бир.
Я не думаю.Миссъ Гранд.
Когожъ вы боле его любите?Миссъ Бир.
Я васъ покорно прошу, Миссъ Шарлотта……Миссъ Гранд.
Да и я покорно васъ прошу, Миссъ Генріетта…Миссъ Биронъ.
Примите на себя власть, Милади, я не отступно васъ о томъ прошу. Миссъ Грандиссонъ не иметъ никакого сожалнія. Однако она довольно онаго во мн нашла.Миссъ Грачд.
Вчерась, не правда ли? Очень хорошо. Но вы не можете меня укоритъ въ томъ, чтобъ я не чистосердечно говорила.Миссъ Бир
. Но думаете ли вы, что я онаго не имю? Говорите, Милади.Милади
Л….. Конечно, я такъ думаю. [Мн казалось, что она весьма жестоко веселилась моимъ замшательствомъ.]Миссъ Гранд.
И такъ Миссъ Биронъ думаетъ, что совершенно нтъ въ Нортгамптон-Шир такого человка…Миссъ Бир.
Я не понимаю сударыни, какіябъ могли быть ваши намренія; но увряю васъ, что нтъ тамъ ни единаго…Миссъ Гранд.
Видишь, Милади, есть еще и такіе вопросы, на кои она безъ принужденія отвчать можетъ.[Мн кажется, что при семъ надлежало мн принятъ на себя важный видъ. Я замолчала. Я тронута была до внутренности моего сердца]
Миссъ Гранд.
Ободрись, Генріетта. Для меня весьма пріятно видть васъ въ такой досад. Не отвчайте ничего. Теперь остается одно сіе средство… и мы не будемъ простираться дале; вы ето знаете. Но скажите мн, не будете ли вы разскаяваться въ томъ, что отказали Милади Д…Миссъ Бир. Я
не имю ни малой досады, сударыни; но не весьма пріятно видть себя угнтаемою…Миссъ Гранд.
Итакъ признайся, Генріетта, что ты женщина и что въ нкоторыхъ длахъ способна къ притворству и скрытности. Я вижу, любезная моя, что есть такіе случаи, въ коихъ противныя добродтели превосходятъ власть женщины.Миссъ Бир.
Почитайте же меня изъ таковыхъ: я никогда не исключила себя отъ тхъ недостатковъ, кои вы приписываете моему полу. Я слаба, чрезвычайно слаба… и вы видите, что я такова.[Я вынула мой платокъ, не могши удержаться, отъ слезъ.]
Миссъ Гранд.
Хорошо, плачьте, любезная моя. Я нкогда говорила моей сестриц, что ничего столь любезнаго невидала, какъ Миссъ Биронъ плачущую.Миссъ Бир.
Чтожъ я сдлала. что заслужила…Миссъ Гранд.
Таковое почтеніе: очень хорошо; но я не весьма желаю, чтобъ вы плакали. Неужели, Генріетта такой предмтъ кажется вамъ столь трогательнымъ?Миссъ Бир.
Вы приводите меня въ изумленіе, сударыни. Мы растались не имя даже нималйшей причины къ укоризн, но теперь вдругъ мы об на меня нападаете.Миссъ Гранд.
Къ укоризн, Генріетта?Миссъ Бир.
Такъ мн кажется. Я не знаю, какъ могу иначе то назвать.Миссъ Гранд.
Какъ! неужели вы почитаете за укоризну, когда вамъ говорятъ о любви?Миссъ Бир.
Но съ такимъ видомъ, сударыня…Миссъ Гранд.
О! такъ видъ заставляетъ васъ жаловаться? Хорошо; [принявъ на себя важный видъ и говоря весьма тихимъ голосомъ] и по сему не мене справедливо, что сердце ваше тронуто; но кмъ? Вотъ нашъ вопросъ, увдомите ли вы своихъ сестрицъ, кмъ?[Дйствительно, сударыни, подумала я, не увдомите ли вы меня о чемъ ниесть такомъ, котороебъ было для меня нсколько сносне сего жестокаго гоненія; а я по моей гордости не почитала бы себя великодушною, видя, что он находятъ, великую важность въ такомъ дл, котороебъ мн казалось самою высочайшею цною, естьлибъ я не намрена была испытать собственное мое сердце.]
Милади
Л… [Подошедши ко мн и взявъ меня за руку.] Я признаюсь теб искренно, любезная Генріетта, что почитаю тебя самой нечувствительнйшею изъ всхъ двицъ. Естьли ты не любишь… теперь что отвчать мн будете?Миссъ Бир.
Что можетъ быть я не довольно знаю сію страсть, дабы быть столь мало щадимой.[При семъ сли они об подл меня, и взяли за трепещущія мои руки.]
Милади
Л… Я желаю, Шарлотта, принятъ на себя верьховную власть. Мы весьма жестоки. Но скажи намъ, прелестная моя сестрица, скажи въ одномъ слов своей Каролин, скажи хотя своей Шарлотт, существуетъ ли еще на свт такой человкъ, коего бы вы боле любили, нежели всхъ прочихъ? Вы обязаны сею довренностію нашей дружб, безъ коей дйствительно мы не учинили бы столь сильнаго на васъ нападенія.[Я молчала потупя взоры. Я чувствовала въ себ какъ бы лихорадочной припадокъ, которой по перемнно бросалъ меня то въ жаръ то въ холодъ. Он об осыпали меня своими ласками даже до такой степени, что цловали мои руки, и я нимало тому не противилась.]