Читаем Английские письма или история кавалера Грандисона полностью

Ахъ, любезная Шарлотта! должно отрчся отъ всей надежды. Нтъ уже у васъ сестры. Ето совершенно невозможно. Не должно о томъ боле и думать. Я знаю… Но помогите мн, помогите мн выдти изъ сей горницы. Видъ оной мн противенъ. [Закрывая рукою глаза мои и чувствуя слезы текущія подъ моими палцами…] слезы, любезная моя, кои я проливаю изъ сожалнія не токмо о себ, но о Сир Карл и о нещастной Климентин, ибо не заключители вы изъ всего вами читаннаго, что случилось нчто въ Болоніи? И опершись на плечо Миссъ Грандиссонъ я поспшала выдти изъ библіотеки въ свою горницу. Миссъ Грандиссонъ хотла за мною слдовать. Нтъ, нтъ, сказала я ей, оставьте меня, оставьте меня хотя на четверть часа. Я приду къ вамъ сама въ вашъ кабинетъ. Она по милости своей удалилась. Я упала въ креслы и предалась на нсколько минутъ теченію слзъ моихъ; а изъ того ощутила нкое облегченіе къ принятію двухъ сестеръ, кои пришли держа другъ друга за руку, желая съ нетерпливостію подать мн нкое утшеніе.

Но я не могла разсказать имъ обстоятельно о всемъ между нами произшедшемъ; я имъ только сказала, что все уже ршено; что ихъ братецъ сожалнія достоинъ; что онъ не заслуживаетъ никакой хулы; что естьли он по милости своей оставятъ меня на нсколько часовъ для воспоминанія того что я наитрогательнйшаго слышала; то я сама къ нимъ приду и сообщу имъ повствованіе въ самой точности. Он отъ меня ушли усмотря во мн гораздо боле спокойствія.

Сиръ Карлъ вышелъ изъ кареты съ Докторомъ Барлетомъ. Онъ многократно навдывался о моемъ здоровь, говоря своей сестр Шарлотт, что онъ опасается того движенія, въ кое меня привелъ печальными своими повствованіями. Еще до своего отъзда онъ приказалъ просить позволенія, чтобъ его уволили отъ стола. Сколько онъ соболзнованія достоинъ! Сколь чрезвычайна должна быть его печаль! Быть не въ состояніи видть насъ! Сидть съ нами! Я равномрно пожелала было извиниться будучи въ безпорядк, но на то не хотли согласиться. Я пришла и сла съ ними за столъ. Сколь долго казалось мн время за столомъ. Взоры домашнихъ были мн весьма тягостны. Взгляды Емиліи не мене меня отягощали; он пылали любопытствомъ, какъ я въ нихъ то усматривала, хотя сама она не знала къ чему, но вроятно по нкоему пристрастію и въ томъ предположеніи, что не все идетъ по ея желанію.

Она за мною послдовала увидя, что я пошла въ свою горницу. Позволь мн сказать одно слово, моя любезная Миссъ Биронъ [держа одной рукою за дверь и протягивая голову единственно для того дабы меня видть.] Скажите мн что нтъ никакого несогласія между вами и моимъ опекуномъ. Я требую отъ васъ сей единой милости.

Нтъ, любезная моя, между нами никакого несогласія. Нтъ, нтъ,дражайшая моя Емилія.

Слава Богу! [соединя свои руки съ великимъ пристрастіемъ, и повторяя] слава Богу! естьли бы вы были -между собою несогласны, то я бъ совершенно не знала, чью держать сторону. Но я не желаю васъ безпокоить. Я иду прочь.

Не уходите, не уходите, любезная моя пріятельница! Останься здсь, добросердечная моя Емилія. Я подошла къ ней и взяла ее за руку. И такъ, любвидостойная двица! говорите, желаете ли быть со мною?

Желаю ли я жить съ вами! Боже мой! ето составляетъ самое пріятное изъ всхъ моихъ желаній.

Подете ли вы со мною въ Нортгамптонъ-Щиръ, любезная моя?

Хотя на край свта, Сударыня. Я буду первою вашею послдовательницею, и стану любить васъ боле нежели моего опекуна, естьли возможно.

Ахъ, дражайшая моя! но какъ вы можете жить не видя иногда опекуна своею?

Какже? Витъ онъ безъ сумннія будетъ жить съ нами.

Нтъ, нтъ, дражайшая моя. Вы конечно тогда лучше согласитесь жить съ нимъ нежели со мною; не правдали?

Простите меня, Сударыня. Я желаю, по истинн, жить и умереть съ вами и уврена, что соболзнованіе его сердца часто понуждатъ его будетъ съ нами видться. Но вы плачете, дражайшая моя Миссъ Биронъ! скажите мн, о чемъ вы плачете? Для чего говорите вы съ такою торопливостію и столь тихимъ произношеніемъ? Вы кажетесь мн въ нкоемъ замшательств…

Я говорю торопливо; произношеніе мое тихо, и я кажусь въ нкоемъ замшательств… премного благодарю васъ, дражайшая моя, за такое наблюденіе. Я онымъ воспользуюсь. Теперь сдлайте мн удовольствіе и оставьте меня.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги